https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/finance-general/2004929-the-result-of-the-year.html

the result of the year

Polish translation: wynik finansowy w (badanym) roku

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the result of the year
Polish translation:wynik finansowy w (badanym) roku
Entered by: sunny25 (X)

20:28 Jul 4, 2007
English to Polish translations [PRO]
Finance (general) / -
English term or phrase: the result of the year
We have audited the accompanying balance sheet for 31.12.2006 of the Company - where the sum of assets and liabilities THUF 18 856 and the result of the year THUF -20 151 is - the related profit and loss account concerning the financial year from 01.01.2006 to 31.12.2006 and the notes disclosure included in the Company's financial report.
sunny25 (X)
Local time: 10:31
wynik finansowy w (badanym) roku
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-07-05 10:30:21 GMT)
--------------------------------------------------

Prawodpodobnie "is" się przestawiło; powinno być is + kwota (czyli wynik wynosi ...), natomiast "related" możesz oddać jako "odpowiedni" / "odnoszący się do okresu" itp. Zazwyczaj używane są takie zwroty gdyż bilans jest "na dzień", a rachunek zysków i strat "za okres". Rewident podkreśla, że dotyczą one tego samego okresu.

HTH
Selected response from:

inmb
Local time: 10:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2wynik finansowy w (badanym) roku
inmb


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
wynik finansowy w (badanym) roku


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-07-05 10:30:21 GMT)
--------------------------------------------------

Prawodpodobnie "is" się przestawiło; powinno być is + kwota (czyli wynik wynosi ...), natomiast "related" możesz oddać jako "odpowiedni" / "odnoszący się do okresu" itp. Zazwyczaj używane są takie zwroty gdyż bilans jest "na dzień", a rachunek zysków i strat "za okres". Rewident podkreśla, że dotyczą one tego samego okresu.

HTH

inmb
Local time: 10:31
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 346
Notes to answerer
Asker: Dzięki :) tak też myslałam ale jak to odniesc do "is - the related" ?? Pozdrawiam


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Rączka
20 mins
  -> dzięki!

agree  Roman Kozierkiewicz
8 hrs
  -> dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: