KudoZ home » English to Polish » Finance (general)

charge

Polish translation: obciążenie na akcjach

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:00 Mar 6, 2008
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general)
English term or phrase: charge
UMOWA OPCJI KUPNA I SPRZEDAŻY PAPIERÓW WARTOSCIOWYCH
Transfer (definicja)
means (i) any property transfer realised free of charge or for consideration for whatever reason and in whatever form (...) or (ii) transfer of a right of subscription or allocation or (iii) constitution or enforcement of a charge over the shares or securities of the concerned company

nie moge rozgryźć tego charge tutaj...
Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 02:58
Polish translation:obciążenie na akcjach
Explanation:
... ustanowić obciążenie
Selected response from:

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 02:58
Grading comment
ok
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2obciążenie na akcjach
Adam Lankamer
4opłata
Jerzy Matwiejczuk
3nadzór/kontrola (nad akcjami)
Jerzy Matwiejczuk


Discussion entries: 2





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
charge over shares
obciążenie na akcjach


Explanation:
... ustanowić obciążenie

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 02:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3826
Grading comment
ok

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beata_K: obciążenie na akcjach {...} tytułem zabezpieczenia
2 hrs

agree  kterelak
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
opłata


Explanation:
Dlaczego nie?

--------------------------------------------------
Note added at   12 godz. (2008-03-07 09:58:58 GMT)
--------------------------------------------------

Dotyczy "free of charge".


Jerzy Matwiejczuk
Local time: 02:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 294

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  robwoj: tak wynika z kontekstu
7 mins
  -> Dziękuję!

disagree  Beata_K: charge jest "over" the shares, wynika to logicznie - cesja różnych praw w tym prawa do obciążenia tytułem zabezpieczenia
8 hrs
  -> Tam nie ma nic na temat zabezpieczenia. "Securities" to papiery wartościowe.//No i daj Adamowi "disagree" za "free of charge":-)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
charge (over the shares)
nadzór/kontrola (nad akcjami)


Explanation:
To jest to drugie "charge". IMO chodzi o ustanowienie nadzoru/kontroli nad akcjami i papierami wartościowymi, z konsekwencjami opisanymi w załączonym linku:
http://tinyurl.com/17a

--------------------------------------------------
Note added at   13 godz. (2008-03-07 10:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

Gdyby ten "tiny" pdf nie dał się odczytać, to tutaj jest pełny adres:
http://www.cdplegal.com/uploadedfiles/Article 117 Cay Aircra...

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 02:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 294

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Adam Lankamer: w tym kontekście jest mowa właśnie o ustanowieniu obciążenia na zabezpieczenie roszczeń
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search