KudoZ home » English to Polish » Finance (general)

recordable case rate

Polish translation: wskaźnik ewidencjonowanych przypadków/zajść/zdarzeń

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:recordable case rate
Polish translation:wskaźnik ewidencjonowanych przypadków/zajść/zdarzeń
Entered by: Tomasz Piszczek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:10 Apr 23, 2008
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: recordable case rate
year-on-year our safety performance as measured by the recordable case rate is improving
Tomasz Piszczek
Poland
Local time: 12:04
wskaźnik ewidencjonowanych przypadków/zajść/zdarzeń
Explanation:
ew. rejestrowanych / podlegających ewidencji/rejestrowaniu

Więcej po angielsku np. tutaj:
http://www.dol.gov/opa/media/press/osha/OSHA20042376FS.pdf
Selected response from:

Maciek Drobka
Poland
Local time: 12:04
Grading comment
bardzo dziękuję za rzeczową odpowiedź - pozdrawiam - TP
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1wskaźnik ewidencjonowanych przypadków/zajść/zdarzeń
Maciek Drobka


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
wskaźnik ewidencjonowanych przypadków/zajść/zdarzeń


Explanation:
ew. rejestrowanych / podlegających ewidencji/rejestrowaniu

Więcej po angielsku np. tutaj:
http://www.dol.gov/opa/media/press/osha/OSHA20042376FS.pdf

Maciek Drobka
Poland
Local time: 12:04
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 527
Grading comment
bardzo dziękuję za rzeczową odpowiedź - pozdrawiam - TP

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Matwiejczuk: Myślę, że lepiej "podlegających/wymagających ewidencji". To są te poważniejsze przypadki, a odnotowywane mogą być również te lżejsze, co do których nie ma wymogu.
29 mins
  -> dziękuję; faktycznie, nawet z przytoczonego dokumentu wynika, że chodzi o zdarzenia ewidencjonowane obowiązkowo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search