assurances and undertakings

Polish translation: gwarancje i zobowiązania

11:22 Aug 25, 2008
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / agreement
English term or phrase: assurances and undertakings
In consideration of the assurances and undertakings contained herein, the Licensor hereby grants the Licensee a non-exclusive licence to use the Marks oon or in relation to the manufacture, marketing, sale and supply of the Products in the Territory.
Monika Kasińska
Poland
Local time: 15:06
Polish translation:gwarancje i zobowiązania
Explanation:
A ja bym tak napisała :)
Selected response from:

MagDol
Poland
Local time: 15:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1gwarancje i zobowiązania
MagDol
4zapewnienia i zobowiązania
Anna Dzidowska
4zobowiązania / gwarancje umowy
Zofia Kluz
3zabezpieczenia i zobowiązania
Tomasz Grząślewicz


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zapewnienia i zobowiązania


Explanation:
hth

Anna Dzidowska
Poland
Local time: 15:06
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zabezpieczenia i zobowiązania


Explanation:
Może tak ?

Tomasz Grząślewicz
Poland
Local time: 15:06
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gwarancje i zobowiązania


Explanation:
A ja bym tak napisała :)

MagDol
Poland
Local time: 15:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
11 hrs
  -> Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zobowiązania / gwarancje umowy


Explanation:
(w j. polskim nie ma zwyczaju powtarzania wyrazów bliskoznacznych, tak jak w angielskim; assurances może być stosowane wymiennie z undertakings).

Zofia Kluz
Local time: 15:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search