KudoZ home » English to Polish » Finance (general)

on a debt-free basis

Polish translation: bez zadłużenia / z wyłączeniem zadłużenia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:51 Feb 5, 2009
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / wycena przedsiębiorstw
English term or phrase: on a debt-free basis
Tha company has been valued on a debt-free basis.
Wcześniej pojawiła się informacja, że wszelkie zaległe kontrakty zostały rozliczone.
Czy chodzi tu o wycenę spółki przy założeniu, że nie ma ona długów? I jak to po polsku zgrabnie określić?
TIA
Katarzyna Mroczyńska
Poland
Local time: 15:03
Polish translation:bez zadłużenia / z wyłączeniem zadłużenia
Explanation:
.

Czy bez czy z wyłączeniem jest uzależnione od tego w jaki sposób dokonuje się wyceny. Chociaż jest to raczej teoretyczne założenie, ale w praktyce oznacza, że zadłużenia nie bierze się pod uwagę w wycenie (ale musi zostać spłacone do czasu transakcji) lub też bierze się je pod uwagę i odejmuje od wyceny spółki. Nie ma to jednak związku z zobowiązaniami (zawsze jakieś będę jeśli spółka prowadzi działalność, stąd moje disagree do drugiej odpowiedzi).


--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-02-05 10:27:53 GMT)
--------------------------------------------------

C.d.

Obciążenie również wydają mi się nieszczęśliwe. Dotyczą one zazwyczaj udziałów spółki i jako takie nie stanowią - z punktu widzenia spółki - długu. Mogą być spowodowane zadłużeniem jej wspólników, które zostało zabezpieczone obciążeniem (zastawem) akcji / udziałów. Oczytwiście jest to przeszkoda dla transakcji sprzedaży spółki, ale nie dotyczy ona jej wyceny.
Selected response from:

inmb
Local time: 15:03
Grading comment
Thnx,
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4bez zadłużenia / z wyłączeniem zadłużenia
inmb
4bez uwzględniania (uprzednio/wcześniej) spłaconych/rozliczonych zobowiązań finansowych/dłużnychPolangmar
3z wyłączeniem zobowiązań dłużnychRoman Kozierkiewicz
4 -1w postaci wolnej od obciążeń/zobowiązań
Adam Lankamer


Discussion entries: 3





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bez zadłużenia / z wyłączeniem zadłużenia


Explanation:
.

Czy bez czy z wyłączeniem jest uzależnione od tego w jaki sposób dokonuje się wyceny. Chociaż jest to raczej teoretyczne założenie, ale w praktyce oznacza, że zadłużenia nie bierze się pod uwagę w wycenie (ale musi zostać spłacone do czasu transakcji) lub też bierze się je pod uwagę i odejmuje od wyceny spółki. Nie ma to jednak związku z zobowiązaniami (zawsze jakieś będę jeśli spółka prowadzi działalność, stąd moje disagree do drugiej odpowiedzi).


--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-02-05 10:27:53 GMT)
--------------------------------------------------

C.d.

Obciążenie również wydają mi się nieszczęśliwe. Dotyczą one zazwyczaj udziałów spółki i jako takie nie stanowią - z punktu widzenia spółki - długu. Mogą być spowodowane zadłużeniem jej wspólników, które zostało zabezpieczone obciążeniem (zastawem) akcji / udziałów. Oczytwiście jest to przeszkoda dla transakcji sprzedaży spółki, ale nie dotyczy ona jej wyceny.

inmb
Local time: 15:03
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 346
Grading comment
Thnx,

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Adam Lankamer: co to jest dług/zadłużenie? w polskiej Ustawie o rachunkowości w bilansie nie ma takiej kategorii
9 mins
  -> odpowiedziałem w discuss

neutral  Polangmar: "Bez" lub "z wyłączeniem" sugerowałoby, że te zobowiązania pominięto w wycenie pomimo ich istnienia - trzeba w tłumaczeniu zaznaczyć, że zostały spłacone.
5 hrs
  -> "on a debt free basis" przy wycenach spółek oznacza ZAŁOŻENIE, ZE ZADŁUŻENIA NIE MA; bez względu na stan faktyczny, jeśli jest - wpływa to na redukcję już dokonanej wyceny
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
z wyłączeniem zobowiązań dłużnych


Explanation:
Propozycja

Roman Kozierkiewicz
Local time: 15:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2622
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
w postaci wolnej od obciążeń/zobowiązań


Explanation:
hth

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-05 12:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

żeby nie było wątpliwości, proponuję zobowiązania finansowe, bo tym właśnie jest zadłużenie

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 15:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3826

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  inmb: disagree z powodu zobowiązań. W momencie wyceny normalne zobowiązania zawsze będą istnieć, o ile spółka funkcjonuje. Nie ma jednak znaku równości między zobowiązaniami a zadłużeniem. Również obciążenia wydają mi się nieszczęśliwe - c.d w mojej odpowiedzi
30 mins
  -> podaje się wartość netto, czyli aktywa minus zobowiązania; jak chcesz rozdzielić, które zobowiązania tak, a które nie (każdy dług jest zobowiązaniem) co nie oznacza, że spółka ma nie mieć zobowiązań, tylko o sposób prezentacji jej wyceny (netto)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bez uwzględniania (uprzednio/wcześniej) spłaconych/rozliczonych zobowiązań finansowych/dłużnych


Explanation:
Tak bym to sformułował w tym kontekście.

Polangmar
Poland
Local time: 15:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2532

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  inmb: Zdanie "Wcześniej pojawiła się informacja, że wszelkie zaległe kontrakty zostały rozliczone. " nie uprawnia MZ do zmiany tłumaczenia; a skąd wiemy czy to dotyczy np. kredytów
9 mins
  -> Moje tłumaczenie jest tak samo ogólne jak oryginał - nie ma w nim nic o kredytach (choć pewnie "debt-free" oznacza, że ich nie było lub zostały spłacone). Choć tej uwagi o kredytach nie rozumiem - z Twojej propozycji też nie wynika, czy dotyczy kredytów.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search