Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | English term or phrase: exempt with credit | Pisali Rumuni
Faktura VAT
sprzedaż samochodu
Sprzedający: firma rumuńska, kupujący: firma polska
Exempt with credit intracommunity supply of goods, according to article 138 of the CE Directive 112/2006. |
| | | Polish translation:zwolnienie z prawem do odliczenia podatku naliczonego | Explanation: Jest to odpowiednik naszego zastosowania stawki VAT 0% przy wewnątrzwspólnotowej dostawie towarów (co implikuje prawo do odliczenia VAT naliczonego). W Dyrektywie operuje się terminem "zwolnienie", stąd "with credit", bo normalnie gdy sprzedaż jest "zwolniona z VAT" to nie można odliczyć związanego z nią podatku naliczonego.
Ze strony o VAT Malty (jak by nie było, członka UE):
http://www.vat.gov.mt/faq_eng.asp?lang=en
There are two types of exempt supplies:
Exempt with credit, where no VAT is charged on the value of the supply but the registered person is entitled to claim back input VAT incurred in the provision of that supply
Exempt without credit, (...) |
| Selected response from:
Krzysztof Kajetanowicz Poland Local time: 22:57
| Grading comment dziekuję 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 hrs confidence:   zwolnienie z tytułu :-)
Explanation: Myślę, że o to chodziło.
W powołanym artykule dyrektywy mowa jest po prostu o "zwolnieniach z tytułu dostawy towarów".
http://tnij.org/er4m (nie wiem, czy się zalinkuje search z eur-lexa)
więc chyba "with credit" to by było tak po eskimosku "z tytułu".
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
10 hrs confidence:  zwolnienie z prawem do odliczenia podatku naliczonego
Explanation: Jest to odpowiednik naszego zastosowania stawki VAT 0% przy wewnątrzwspólnotowej dostawie towarów (co implikuje prawo do odliczenia VAT naliczonego). W Dyrektywie operuje się terminem "zwolnienie", stąd "with credit", bo normalnie gdy sprzedaż jest "zwolniona z VAT" to nie można odliczyć związanego z nią podatku naliczonego.
Ze strony o VAT Malty (jak by nie było, członka UE):
http://www.vat.gov.mt/faq_eng.asp?lang=en
There are two types of exempt supplies:
Exempt with credit, where no VAT is charged on the value of the supply but the registered person is entitled to claim back input VAT incurred in the provision of that supply
Exempt without credit, (...)
Reference: http://www.vat.gov.mt/faq_eng.asp?lang=en
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |