ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Finance (general)

exempt with credit

Polish translation: zwolnienie z prawem do odliczenia podatku naliczonego


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:43 Nov 3, 2009
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: exempt with credit
Pisali Rumuni


Faktura VAT
sprzedaż samochodu
Sprzedający: firma rumuńska, kupujący: firma polska

Exempt with credit intracommunity supply of goods, according to article 138 of the CE Directive 112/2006.
ZenonStyczyrz
Local time: 22:57
Polish translation:zwolnienie z prawem do odliczenia podatku naliczonego
Explanation:
Jest to odpowiednik naszego zastosowania stawki VAT 0% przy wewnątrzwspólnotowej dostawie towarów (co implikuje prawo do odliczenia VAT naliczonego). W Dyrektywie operuje się terminem "zwolnienie", stąd "with credit", bo normalnie gdy sprzedaż jest "zwolniona z VAT" to nie można odliczyć związanego z nią podatku naliczonego.

Ze strony o VAT Malty (jak by nie było, członka UE):

http://www.vat.gov.mt/faq_eng.asp?lang=en

There are two types of exempt supplies:
Exempt with credit, where no VAT is charged on the value of the supply but the registered person is entitled to claim back input VAT incurred in the provision of that supply
Exempt without credit, (...)
Selected response from:

Krzysztof Kajetanowicz
Poland
Local time: 22:57
Grading comment
dziekuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5zwolnienie z prawem do odliczenia podatku naliczonego
Krzysztof Kajetanowicz
4zwolnienie z tytułu :-)Joanna Ryzenweber


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zwolnienie z tytułu :-)


Explanation:
Myślę, że o to chodziło.

W powołanym artykule dyrektywy mowa jest po prostu o "zwolnieniach z tytułu dostawy towarów".

http://tnij.org/er4m (nie wiem, czy się zalinkuje search z eur-lexa)

więc chyba "with credit" to by było tak po eskimosku "z tytułu".

Joanna Ryzenweber
Poland
Local time: 22:57
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
zwolnienie z prawem do odliczenia podatku naliczonego


Explanation:
Jest to odpowiednik naszego zastosowania stawki VAT 0% przy wewnątrzwspólnotowej dostawie towarów (co implikuje prawo do odliczenia VAT naliczonego). W Dyrektywie operuje się terminem "zwolnienie", stąd "with credit", bo normalnie gdy sprzedaż jest "zwolniona z VAT" to nie można odliczyć związanego z nią podatku naliczonego.

Ze strony o VAT Malty (jak by nie było, członka UE):

http://www.vat.gov.mt/faq_eng.asp?lang=en

There are two types of exempt supplies:
Exempt with credit, where no VAT is charged on the value of the supply but the registered person is entitled to claim back input VAT incurred in the provision of that supply
Exempt without credit, (...)


    Reference: http://www.vat.gov.mt/faq_eng.asp?lang=en
Krzysztof Kajetanowicz
Poland
Local time: 22:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 147
Grading comment
dziekuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: