Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Jeśli uważasz, że najważniejsze jest to, co jest w pasku głównym, to może podaj swoje propozycje ("Tutaj raczej 'dotyczący przetargu', 'przetargowy'.") w osobnej odpowiedzi (jeśli dodasz wyraz "gwarancja", nie zapomnij otoczyć go nawiasami).
PS Do wersji "(gwarancja) dotycząca przetargu" dam disagree, gdyż taki termin nie tylko nie istnieje (http://tinyurl.com/yzwmkno ), ale też byłby zupełnie niezrozumiały dla odbiorcy/czytelnika.
Nie odpowiedziałeś na moje pytania (1. i 2.). Nie można powiedzieć, że "pytająca waha się pomiędzy 'oferta' i 'przetarg'.". Pytająca podała znane jej znaczenia słowa "bid" i oczekiwała wyjaśnienia, jak przetłumaczyć ten wyraz w kontekście. Nie wydaje mi się, aby potwierdzenie, że "bid" oznacza przetarg, po wyjaśnieniu przeze mnie merytorycznej strony problemu, jaki stwarzało to słowo, wyjaśniało cokolwiek więcej i wnosiło jakąkolwiek treść przydatną do zrozumienia zagadnienia.
waha się pomiędzy 'oferta' i 'przetarg'. Gdyby chodziło o szukanie szerszego sensu, pytanie byłoby inaczej skonstruowane (przynajmniej ja bym je zadał inaczej, bo w tym przypadku mógłbym się spodziewać właśnie odpowiedzi 'przetarg'). No i nie dzielmy włosa na czworo z tą przydawką rzeczownikową etc. - wiadomo, że chodzi o wyraz określający cechę (przymiot) odnośnego rzeczownika, niezależnie od tego czy formalnie potraktujemy ten wyraz jako przymiotnik (przetargowa), czy też jako konstrukcję z użyciem rzeczownika (dotycząca/odnosząca się do przetargu - a nie 'oferta przetargu'!).
Jeśli chodzi o uściślanie, to "bid" nie jest tu "formą przymiotnikową", lecz przydawką rzeczownikową (w j. angielskim). Na polski możemy ją tłumaczyć rzeczownikiem ("bid cancellation" - unieważnienie przetargu; bo przecież nie "unieważnienie przetargowe") lub przymiotnikiem (jak w naszym przypadku - "gwarancja przetargu" nie miałaby w podanym kontekście żadnego sensu).
Co ciekawe, to, czy przydawkę tłumaczymy przymiotnikiem, czy rzeczownikiem, zależy tylko od kontekstu - "bid offer" to najczęściej będzie oferta przetargowa, ale w jakimś specyficznym kontekście mogłaby to być oferta (zorganizowania) przetargu.
Jak widać z powyższego, podanie, że "bid" znaczy "przetarg" zupełnie nie rozwiązuje problemu tłumaczenia tego słowa w konkretnym kontekście.
1. Gdyby to było Twoje zlecenie i musiałbyś wybrać jedno z zaproponowanych tłumaczeń, to wybrałbyś "przetarg" czy "gwarancja przetargowa"?
2. Czy podanie wyrazu (zresztą znanego pytającej w momencie zadawania pytania) wprost ze słownika bez żadnego wyjaśnienia, o co chodzi w kontekście, było w jakikolwiek sposób pomocne w rozwiązaniu problemu z tłumaczeniem słowa "bid"?
Pytanie ewidentnie dotyczy tego jednego słowa, użytego tutaj w znaczeniu 'przetarg', ściślej - w jego formie przymiotnikowej, podobnie jak 'performance'. Rzeczownik, do którego te przymiotniki się odnoszą, występuje przed nawiasem (guarantee): należy to zatem rozumieć jako: 'bid guarantee', 'performance guarantee' etc. Tak więc niczego tu nie opuszczono, jak sugeruje Polangmar, a on sam w swojej odpowiedzi wysunął się przed szereg - mógłby chociaż wyraz 'gwarancja' (niewystępujący wprost w pytaniu) dać w nawiasie:)
Przy przetargach międzynarodowych w związku z trudnością składania wadium w gotówce istnieje praktyka stosowania wadium w formie gwarancji bankowej. Jeżeli organizujący przetarg honoruje wyłącznie gwarancje bankowe, towarzystwo wystawia wówczas gwarancję na rzecz banku, a ten na jej podstawie wydaje gwarancję wadialną.
Przedmiot ubezpieczenia
Gwarancja przetargowa (wadialna), polega na tym, iż towarzystwo ubezpieczeniowe zobowiązuje się wypłacić kwotę odpowiadającą wysokości wadium, w przypadku gdy ubezpieczona firma, która wygrała przetarg odmówi podpisania kontraktu. Powodem do wypłaty kwoty gwarancji może być również inne naruszenie zobowiązań wynikających z przystąpienia do przetargu.
Wartość wadium stanowi zazwyczaj od 2 do 10% wartości oferty objętej przetargiem.
Gwarancja przetargowa wygasa z chwilą ogłoszenia wyników przetargu i wadium zostaje zwrócone firmom, które przetarg przegrały. http://tinyurl.com/y874987
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +4
gwarancja przetargowa
Explanation:
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2009-11-18 21:44:01 GMT) --------------------------------------------------
Inna nazwa:
- gwarancja wadialna
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2009-11-18 21:46:43 GMT) --------------------------------------------------