ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Finance (general)

zombie bank

Polish translation: bank niewypłacany i w stanie upadłości /tzw.żywy trup/


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:50 Nov 28, 2009
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: zombie bank
refers to a finanial institution with an economic net worth that is less than zero, but which continue to operate cuz it's ability tp repay its debts is shored up by implicit government credit suppport.
UlaK
Polish translation:bank niewypłacany i w stanie upadłości /tzw.żywy trup/
Explanation:
Można również powiedzieć - bank typu "zombie" a w nawiasie podać opis szczególnej sytuacji, w jakie znajduje się ten bank.
Selected response from:

Roman Kozierkiewicz
Local time: 21:35
Grading comment
Tak, zecydownie ta definicja pasuje. Coraz częsciej słyszy się poprostu bank zombie. Ja jednak wolę kiedy w polkim języku występuja polskie odpowiedniki.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1bank (typu) zombi(e)Polangmar
4 +1bank niewypłacany i w stanie upadłości /tzw.żywy trup/Roman Kozierkiewicz


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bank niewypłacany i w stanie upadłości /tzw.żywy trup/


Explanation:
Można również powiedzieć - bank typu "zombie" a w nawiasie podać opis szczególnej sytuacji, w jakie znajduje się ten bank.

Roman Kozierkiewicz
Local time: 21:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1766
Grading comment
Tak, zecydownie ta definicja pasuje. Coraz częsciej słyszy się poprostu bank zombie. Ja jednak wolę kiedy w polkim języku występuja polskie odpowiedniki.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aelf: s
3 days9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bank (typu) zombi(e)


Explanation:
Słowo "zombie" jest w języku polskim powszechnie znane, więc zachowałbym koloryt angielskiego określenia. Bank tego typu nie jest w stanie upadłości, gdyż dzięki pomocy rządowej tej upadłości właśnie unika.

Bank zombie oznacza instytucję finansową, której wartość netto jest mniejsza od zera, ale która kontynuuje działalność, ponieważ jej zdolność do spłaty długów jest utrzymana na skutek pośredniego lub bezpośredniego wsparcia otrzymanego od rządu.
Źródło: Wikipedia

Tymczasem wyszło tak, że Bear Stearns się pomoże, a Lehman Brothers nie, AIG – trochę tak, trochę nie, a z Citi zrobi się bank-zombi.
http://tinyurl.com/ybouj25

zombie [wym. zombi], zombi
1. «w religiach afrykańskich: osoba zmarła, która może ożyć dzięki magii»
2. «w horrorze: postać ożywionego trupa atakująca ludzi»
3. «gatunek filmu grozy, którego bohaterami są ożywione trupy»
http://sjp.pwn.pl/lista.php?begin=zombi

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-11-28 20:17:44 GMT)
--------------------------------------------------

Zgubiłem odnośnik: http://tinyurl.com/yz26sdo

Polangmar
Poland
Local time: 21:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1804

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michał Szewczyk
18 mins
  -> Dziękuję.:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: