ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Finance (general)

corporate debt rally

Polish translation: hossa na rynku długu korporacyjnego


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:corporate debt rally
Polish translation:hossa na rynku długu korporacyjnego
Entered by: Maciej Andrzejczak
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:09 Mar 12, 2010
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: corporate debt rally
komentarz do sytuacji rynkowej - obligacje

Corporate debt rally is now probably over
Proces zmniejszania zadłużania się firm prawdopodobnie dobiega końca

czy ja to dobrze rozumiem?

pełen kontekst
Bonds
Within corporates, the corporate debt rally is now probably over with 5 year investment grade spreads trading between 80bps to 100bps. However, excluding high yield financing commercial real estate and LBO’s, the high yield rally could have further to go, with the Crossover Index improving towards 400bps. Corporate default rates will continue to decline further. The lag in bank debt spreads makes this sector attractive
Maciej Andrzejczak
Local time: 04:17
hossa na rynku długu korporacyjnego
Explanation:
Ogólnie chodzi o to, co opisał Marek, z tym że moja propozycja jest nieco inaczej sformułowana.

"Debt rally" to nic innego jak hossa, czyli okres wzrostu cen obligacji korporacyjnych. Faktycznie taka hossa trwała przez większą część roku 2009:
http://globaleconomicanalysis.blogspot.com/2010/01/state-of-...

Zdanie "the corporate debt rally is now probably over with 5 year investment grade spreads trading between 80bps to 100bps" oznacza, że hossa prawdopodobnie się skończyła, ponieważ spreads (różnice między rentownością obligacji korporacyjnych a skarbowych) wynoszą zaledwie 0,8%-1%, mimo iż obligacje korporacyjne są znacznie bardziej ryzykowne. A zatem rentowność obligacji korporacyjnych jest niska. Pamiętajmy, że im droższa obligacja, tym niższa rentowność, zatem rekordowo niskie rentowności to rekordowo drogie obligacje i sygnał końca hossy na ich rynku.
Selected response from:

Krzysztof Kajetanowicz
Poland
Local time: 04:17
Grading comment
dzięki!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5hossa na rynku długu korporacyjnego
Krzysztof Kajetanowicz
3okres skoku cen obligacji korporacyjnych
Marek Helman


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
okres skoku cen obligacji korporacyjnych


Explanation:
rally - patrz definicja poniżej, w skrócie jest to krótki skok notowań w okresie recesji/stagnacji

wydaje mi się, że pod nagłówkiem "Obligacje" ten zwrot 'corporate debt' opisuje właśnie rodzaj obligacji, a nie sytuację zadłużania lub nie przedsiębiorstw.. mogę się mylić, najlepiej byłoby to wpasować w całość tekstu, pozdrawiam


    Reference: http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Rally
Marek Helman
Poland
Local time: 04:17
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Roman Kozierkiewicz: od kiedy debt tłumaczymy jako ceny?
1 day23 hrs

agree  Krzysztof Kajetanowicz
2 days5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
hossa na rynku długu korporacyjnego


Explanation:
Ogólnie chodzi o to, co opisał Marek, z tym że moja propozycja jest nieco inaczej sformułowana.

"Debt rally" to nic innego jak hossa, czyli okres wzrostu cen obligacji korporacyjnych. Faktycznie taka hossa trwała przez większą część roku 2009:
http://globaleconomicanalysis.blogspot.com/2010/01/state-of-...

Zdanie "the corporate debt rally is now probably over with 5 year investment grade spreads trading between 80bps to 100bps" oznacza, że hossa prawdopodobnie się skończyła, ponieważ spreads (różnice między rentownością obligacji korporacyjnych a skarbowych) wynoszą zaledwie 0,8%-1%, mimo iż obligacje korporacyjne są znacznie bardziej ryzykowne. A zatem rentowność obligacji korporacyjnych jest niska. Pamiętajmy, że im droższa obligacja, tym niższa rentowność, zatem rekordowo niskie rentowności to rekordowo drogie obligacje i sygnał końca hossy na ich rynku.

Krzysztof Kajetanowicz
Poland
Local time: 04:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 147
Grading comment
dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: