English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | English term or phrase: corporate debt rally | komentarz do sytuacji rynkowej - obligacje
Corporate debt rally is now probably over
Proces zmniejszania zadłużania się firm prawdopodobnie dobiega końca
czy ja to dobrze rozumiem?
pełen kontekst
Bonds
Within corporates, the corporate debt rally is now probably over with 5 year investment grade spreads trading between 80bps to 100bps. However, excluding high yield financing commercial real estate and LBO’s, the high yield rally could have further to go, with the Crossover Index improving towards 400bps. Corporate default rates will continue to decline further. The lag in bank debt spreads makes this sector attractive |
| | | hossa na rynku długu korporacyjnego | Explanation: Ogólnie chodzi o to, co opisał Marek, z tym że moja propozycja jest nieco inaczej sformułowana.
"Debt rally" to nic innego jak hossa, czyli okres wzrostu cen obligacji korporacyjnych. Faktycznie taka hossa trwała przez większą część roku 2009:
http://globaleconomicanalysis.blogspot.com/2010/01/state-of-...
Zdanie "the corporate debt rally is now probably over with 5 year investment grade spreads trading between 80bps to 100bps" oznacza, że hossa prawdopodobnie się skończyła, ponieważ spreads (różnice między rentownością obligacji korporacyjnych a skarbowych) wynoszą zaledwie 0,8%-1%, mimo iż obligacje korporacyjne są znacznie bardziej ryzykowne. A zatem rentowność obligacji korporacyjnych jest niska. Pamiętajmy, że im droższa obligacja, tym niższa rentowność, zatem rekordowo niskie rentowności to rekordowo drogie obligacje i sygnał końca hossy na ich rynku. |
| Selected response from:
Krzysztof Kajetanowicz Poland Local time: 04:17
| Grading comment dzięki! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
25 mins confidence:   okres skoku cen obligacji korporacyjnych
Explanation: rally - patrz definicja poniżej, w skrócie jest to krótki skok notowań w okresie recesji/stagnacji
wydaje mi się, że pod nagłówkiem "Obligacje" ten zwrot 'corporate debt' opisuje właśnie rodzaj obligacji, a nie sytuację zadłużania lub nie przedsiębiorstw.. mogę się mylić, najlepiej byłoby to wpasować w całość tekstu, pozdrawiam
Reference: http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Rally
| Marek Helman Poland Local time: 04:17 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 60
|
| |
2 days5 hrs confidence:  hossa na rynku długu korporacyjnego
Explanation: Ogólnie chodzi o to, co opisał Marek, z tym że moja propozycja jest nieco inaczej sformułowana.
"Debt rally" to nic innego jak hossa, czyli okres wzrostu cen obligacji korporacyjnych. Faktycznie taka hossa trwała przez większą część roku 2009:
http://globaleconomicanalysis.blogspot.com/2010/01/state-of-...
Zdanie "the corporate debt rally is now probably over with 5 year investment grade spreads trading between 80bps to 100bps" oznacza, że hossa prawdopodobnie się skończyła, ponieważ spreads (różnice między rentownością obligacji korporacyjnych a skarbowych) wynoszą zaledwie 0,8%-1%, mimo iż obligacje korporacyjne są znacznie bardziej ryzykowne. A zatem rentowność obligacji korporacyjnych jest niska. Pamiętajmy, że im droższa obligacja, tym niższa rentowność, zatem rekordowo niskie rentowności to rekordowo drogie obligacje i sygnał końca hossy na ich rynku.
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |