KudoZ home » English to Polish » Finance (general)

you/your

Polish translation: ty / twój

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:16 Mar 9, 2004
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: you/your
You have multiple accounts.

To receive shareholder account information you must have access to your company code number and account number.

If you do not know your company code number and account number, press zero.


Czasem nie moge uniknac formy bezosobowej i co wtdy - w przypadku informacji glosowej powinno sie zrobic?
Panstwo/Panstwa czy Twoj/Ty?

Dostalam kiedys takie wytyczne, ale dotycza tlumaczen komputerowych:


STRONA BIERNA/CZYNNA I FORMY BEZOSOBOWE
W przypadku fragmentów wprowadzających czy opisowych w języku polskim należy używać strony biernej i form bezosobowych. Styl tekstu polskiego staje się przez to bardziej formalny od stylu oryginału.


You can easily dial the number by following the procedure below.
Popr. Numer można łatwo wybrać, postępując według procedury opisanej poniżej.
Niepopr. Ten numer możesz łatwo wybrać, postępując według procedury opisanej poniżej.

TRYB ROZKAZUJĄCY


Wszystkie instrukcje i procedury (fragmenty tekstu, w których punkt po punkcie wyjaśnia się, jak wykonujemy konkretne czynności) tłumaczymy, bezpośrednio zwracając się do czytelnika, przy użyciu trybu rozkazującego i form osobowych. Zaleca się unikanie zaimków osobowych, zwłaszcza tych wskazujących na rodzaj, a jeśli nie jest to możliwe, wtedy piszemy je wielką literą (Ty, Twój, Ciebie itd.). Nie wolno używać form czasowników z końcówkami męskimi i żeńskimi — wypowiedzenie należy tak przekształcić, aby ich użycie nie było to konieczne, np. zamiast kiedy nacisnąłeś (-aś) piszemy po naciśnięciu, zamiast jeśli będziesz chciał(?a) zmienić piszemy chcąc zmienić itp.

UWAGA: W przypadku konieczności użycia zaimków dzierżawczych nie należy stosować ich form skróconych (Twe, swe, me), ale formy pełne (Twoje, swoje, moje itd.).

W samych programach (interfejs użytkownika) często spotyka się przypadki użycia czasowników jako nazw przycisków, pól wyboru, poleceń, menu czy opcji. Czasowniki te tłumaczymy na polski także jako czasowniki, ale zawsze w formie trybu rozkazującego i — jeśli to możliwe — w formie dokonanej, np.: Save (Zapisz), Cut (Wytnij), Paste (Wklej).

Press F1 for more help.
Aby uzyskać pomoc, naciśnij klawisz F1.
You have multiple accounts.
=
Barbara Piela
Local time: 15:16
Polish translation:ty / twój
Explanation:
w większości znanych mi przypadków informacje głosowe przekazywane są w formie Ty (np. "Masz nową wiadomość", "Stan Twojego konta - wybierz 1", itp.) Gdybyś próbowała używać 'grzeczniejszej' formy, to albo musiałabyś się zwracać w liczbie mnogiej (Państwo), co brzmi głupio, albo system powinien rozróżniać czy mówi do kobiety czy mężczyzny...;)

Magda
Selected response from:

Magda Dziadosz
Poland
Local time: 15:16
Grading comment
Dzieki!
Zmieniam na Ty
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1ty / twój
Magda Dziadosz


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ty / twój


Explanation:
w większości znanych mi przypadków informacje głosowe przekazywane są w formie Ty (np. "Masz nową wiadomość", "Stan Twojego konta - wybierz 1", itp.) Gdybyś próbowała używać 'grzeczniejszej' formy, to albo musiałabyś się zwracać w liczbie mnogiej (Państwo), co brzmi głupio, albo system powinien rozróżniać czy mówi do kobiety czy mężczyzny...;)

Magda

Magda Dziadosz
Poland
Local time: 15:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 197
Grading comment
Dzieki!
Zmieniam na Ty

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lim0nka: praktykuje się Ty / Twój (zawsze wielką literą), chociaż mnie osobiście czasem irytuje takie "tykanie"
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search