KudoZ home » English to Polish » Finance (general)

a defaulting debtor

Polish translation: dłużnik zalegający ze spłatą

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:50 Aug 11, 2004
English to Polish translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / British English
English term or phrase: a defaulting debtor
czy to 'domyslny/domniemany dluznik'? Czy tez jakos inaczej sie to nazywa?
Miroslawa Jodlowiec
United Kingdom
Local time: 08:04
Polish translation:dłużnik zalegający ze spłatą
Explanation:
b
pełno w guglu
Selected response from:

bartek
Local time: 09:04
Grading comment
Dziekuje! I w dodatku interesujaca wymiana zdan! Dziekuje ogromnie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4dłużnik zalegający ze spłatą
bartek
4dłużnik pozostaj±cy w zwłoce
Adam Lankamer


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dłużnik pozostaj±cy w zwłoce


Explanation:
IMHO

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 09:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3826

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrzej Lejman: to praktycznie kalka, w dodatku dwuznaczna
2 mins

agree  Marek Daroszewski (MrMarDar): kalka czy nie jest stosowana; termin prawniczy i bardzo konkretny
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dłużnik zalegający ze spłatą


Explanation:
b
pełno w guglu

bartek
Local time: 09:04
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1347
Grading comment
Dziekuje! I w dodatku interesujaca wymiana zdan! Dziekuje ogromnie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: jasne///Jedna uwaga alankamera słuszna: zalegający ze spłatą / realizacją zobowiązań.
1 min
  -> dzięki :-) Chociaż Ty walczysz o język polski.

disagree  Adam Lankamer: wcale nie musi chodzić o spłatę, dłużnik może pozostawać w zwłoce w realizacji szeregu innych zobowi±zań; zwłoka jest terminem prawniczym i definiuje okre¶lony stan prawny - nie ma tu miejsca na dobre czy złe skojarzenia; EOT
4 mins
  -> pozwolisz ze się nie zgodzę. pozostawanie w zwłoce brzydko mi się kojarzy :-) I malo tego - ma niewiele wspólnego z jezykiem polskim

neutral  Marek Daroszewski (MrMarDar): pozostawanie w zwłoce niestety jest terminem i polskim i fachowym i jak najbardziej tutaj pasuje. Alan ma rację; polecam: http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=72902
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search