KudoZ home » English to Polish » Finance (general)

Trust/ Nominee/ Fiduciary accounts

Polish translation: powiernik/pelnomocnik (konto)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: Trust/ Nominee/ Fiduciary account
Polish translation:powiernik/pelnomocnik (konto)
Entered by: atche84
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:51 Dec 10, 2004
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / training about economic crime
English term or phrase: Trust/ Nominee/ Fiduciary accounts
konta bankowe. Wypunktowanie.
Natalia Kreczmar
Local time: 19:38
powiernika, pelnomocnika
Explanation:
to samo dla trzech slow.
teksty angielskie (a szczegolnie utwory adwokatow USA) zawieraja obfite kombinacje slow, ktore na chlopski rozum maja tylko jedno znaczenie (np. appoint, assign and nominate) i po polsku sa tlumaczone jednym slowem

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 22 mins (2004-12-11 03:13:13 GMT)
--------------------------------------------------

limonko zlota, jakby ne trzy slowa naraz, to jak mozna by odczyc cala perfidnosc tekstu?
Selected response from:

atche84
Local time: 20:38
Grading comment
Nie będąc prawnikiem wolałam się upewnić co do moich wątpliwości. Serdecznie dziękuję (także za obronę przed atakiem kwaśnej limonki).
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4powiernika, pelnomocnika
atche84


Discussion entries: 1





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trust/ nominee/ fiduciary accounts
powiernika, pelnomocnika


Explanation:
to samo dla trzech slow.
teksty angielskie (a szczegolnie utwory adwokatow USA) zawieraja obfite kombinacje slow, ktore na chlopski rozum maja tylko jedno znaczenie (np. appoint, assign and nominate) i po polsku sa tlumaczone jednym slowem

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 22 mins (2004-12-11 03:13:13 GMT)
--------------------------------------------------

limonko zlota, jakby ne trzy slowa naraz, to jak mozna by odczyc cala perfidnosc tekstu?

atche84
Local time: 20:38
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 59
Grading comment
Nie będąc prawnikiem wolałam się upewnić co do moich wątpliwości. Serdecznie dziękuję (także za obronę przed atakiem kwaśnej limonki).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  inmb: "nominee" to szczególny pełnomocnik - reprezentuje kogoś kto nie chce się ujawnić; nie chodzi tutaj o "to samo dla trzech słów"
1511 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search