KudoZ home » English to Polish » Folklore

Piosenka "Oranges and lemons"

Polish translation: w zależności od różności ;)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:07 Feb 18, 2009
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Folklore / folklor dziecięcy
English term or phrase: Piosenka "Oranges and lemons"
Dzieci rozmawiają, używając cytatów z tej piosenki:
- You're in a "Here comes a chopper to chop off your head" mood. (bo jest b. smutny)
- "Oranges and flipping lemons," - Tom muttered...
Czy ktoś miałby może pomysł, czym to zastąpić po polsku, jakimś znanym wierszykiem albo piosenką, gdzie jest coś równie dramatycznego jak ta "chopper" ? Ja też pomyślę, poszukam, ale mam to mieć na jutro!
maruna
Local time: 05:49
Polish translation:w zależności od różności ;)
Explanation:
1. - Właśnie skończyłeś czytać Dziewczynkę z zapałkami? - szczególnie jeśli dzieci są jeszcze niezbyt duże i mówi to dziewczynka

2. - Wisielec / Kondukt żałobny wygląda weselej - mówi raczej dziecko starsze niż w przypadku 1. Mogłoby być też nieco ironicznie (jeśli tak ma/może być) np. : - Radosny jesteś jak kondukt żałobny/wisielec; ew. - A co ty taki radosny jak...

3. "... smutny jak kondukt w deszczu pod wiatr" - bardzo polskie więc nie wiem czy da się zastosować w Twoim tekście; no i dzieci musiałyby być raczej nastolatkami

Nie przypomniałam sobie żadnego tekstu z makabreski dla dzieci, który by się dał naturalnie wstawić do wypowiedzi i by chodziło o smutek. Proponowany przez allp zwałkowany krasnalek byłby fajny, ale nie jestem przekonana, że wyjęty z kontekstu całej piosenki byłby od razu dla czytelnika jasny. Chyba, że Tom odpowiadając "dośpiewałby" tyle, że stałoby sie to jaśniejsze?
Selected response from:

MaKorz
Local time: 05:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1indyk myślał o niedzieli, a w sobotę łeb mu ścięliBubz
3w zależności od różności ;)MaKorz
Summary of reference entries provided
Oranges and lemons
allp

  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
piosenka "oranges and lemons"
w zależności od różności ;)


Explanation:
1. - Właśnie skończyłeś czytać Dziewczynkę z zapałkami? - szczególnie jeśli dzieci są jeszcze niezbyt duże i mówi to dziewczynka

2. - Wisielec / Kondukt żałobny wygląda weselej - mówi raczej dziecko starsze niż w przypadku 1. Mogłoby być też nieco ironicznie (jeśli tak ma/może być) np. : - Radosny jesteś jak kondukt żałobny/wisielec; ew. - A co ty taki radosny jak...

3. "... smutny jak kondukt w deszczu pod wiatr" - bardzo polskie więc nie wiem czy da się zastosować w Twoim tekście; no i dzieci musiałyby być raczej nastolatkami

Nie przypomniałam sobie żadnego tekstu z makabreski dla dzieci, który by się dał naturalnie wstawić do wypowiedzi i by chodziło o smutek. Proponowany przez allp zwałkowany krasnalek byłby fajny, ale nie jestem przekonana, że wyjęty z kontekstu całej piosenki byłby od razu dla czytelnika jasny. Chyba, że Tom odpowiadając "dośpiewałby" tyle, że stałoby sie to jaśniejsze?

MaKorz
Local time: 05:49
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
piosenka "oranges and lemons"
indyk myślał o niedzieli, a w sobotę łeb mu ścięli


Explanation:
Taka bardzo niesmiala propozycja. Przede wszystkim to przslowie, a nie piosenka - wydaje mi sie jednak, ze skoro rymuje sie i konczy rownie krwawo, to mozna byloby wykorzystac
-Masz humor jakby ci leb mieli uciac
-Jak ten cholerny indyk :))


Bubz
Local time: 15:49
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Rączka: Podoba mi się. Ale w drugim zdaniu dałabym "-Indyk mysłał" - chyba każdy skojarzy. Jeżeli oczywiście pasuje do reszty kontekstu.
11 hrs
  -> Bardzo dziekuje :))
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Oranges and lemons

Reference information:
Tu masz tłumaczenie tej piosenki:
http://209.85.129.132/search?q=cache:n6MqDHp8hM0J:whateverma...

A jeśli chcesz coś polskiego, to może piosenka o krasnalach?

Już krasnalek zwałkowany w trumnie leży...

całość tu: http://209.85.129.132/search?q=cache:Ac8pmZElxpoJ:www.resurr...
szósty tekst na stronie

albo może "Zajączek, zajączek, bez nóżek i bez rączek, przybili go do deski za pomocą pinezki"?

allp
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search