volume expander

Polish translation: środek spulchniający

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:volume expander
Polish translation:środek spulchniający
Entered by: Slawomir Nowodworski

18:40 Mar 25, 2007
English to Polish translations [PRO]
Science - Food & Drink
English term or phrase: volume expander
Jest to jeden ze składników produktu firmy http://www.zieglerostya.hu/products-en.html
Nie mam nazwy produktu, tylko składniki.
Na dodatek, podano volume expander (E500).
Na prozie jest już tłumaczenie tego terminu http://www.proz.com/kudoz/1495132
ale tu raczej nie o to chodzi :-) Może tłumacz z węgierskiego coś pomieszał? Na polskich stronach, przy oznaczeniu E500 występuje spulchniacz lub wodorowęglan sodu
Slawomir Nowodworski
Poland
środek spulchniający
Explanation:
Wydaje mi się, że tutaj chodzi o to, co po angielsku określa się mianem "raising agent", czyli "środek spulchniający" - to nazwa w kontekście dodatków do żywności używana częściej niż "spulchniacz".
Selected response from:

Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 05:16
Grading comment
Dzięki! Również wydaje mi się, że jest to bardziej "fachowe" niż spulchniacz.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1spulchniacz
robwoj
4środek spulchniający
Hanna Burdon


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
spulchniacz


Explanation:
jedna z tych substancji E których powinniśmy unikać w pożywieniu jak konserwanty, barwniki i inne świństwa

robwoj
Poland
Local time: 06:16
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marian Krzymiński: tak,tak!
1 hr
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
środek spulchniający


Explanation:
Wydaje mi się, że tutaj chodzi o to, co po angielsku określa się mianem "raising agent", czyli "środek spulchniający" - to nazwa w kontekście dodatków do żywności używana częściej niż "spulchniacz".

Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 05:16
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Dzięki! Również wydaje mi się, że jest to bardziej "fachowe" niż spulchniacz.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search