ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Food & Drink

chicken Kiev

Polish translation: kotlet de Volaille

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:53 Apr 13, 2008
English to Polish translations [PRO]
Food & Drink
English term or phrase: chicken Kiev
Wiem co to jest, ale czy ma to jakąś polską nazwę?
mww
Local time: 19:28
Polish translation:kotlet de Volaille
Explanation:
pierś z kurczaka zwinięta w roladkę i opanierowana, w środku masełko - po przekrojeniu nożem wypływa roztopione, może obryzgać

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-04-13 09:18:42 GMT)
--------------------------------------------------

może nie jest to bardzo polska nazwa, ale tak się ta potrawa w polskich restauracjach nazywa, a jak porównasz przepisy, to wychodzi dokładnie to samo
Selected response from:

Joanna Rączka
Poland
Local time: 19:28
Grading comment
thnx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7kotlet de Volaille
Joanna Rączka
3KURCZAK PO KIJOWSKU
EnglishDirect


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chicken kiev
KURCZAK PO KIJOWSKU


Explanation:
propozycja

EnglishDirect
Local time: 19:28
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
chicken kiev
kotlet de Volaille


Explanation:
pierś z kurczaka zwinięta w roladkę i opanierowana, w środku masełko - po przekrojeniu nożem wypływa roztopione, może obryzgać

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-04-13 09:18:42 GMT)
--------------------------------------------------

może nie jest to bardzo polska nazwa, ale tak się ta potrawa w polskich restauracjach nazywa, a jak porównasz przepisy, to wychodzi dokładnie to samo

Joanna Rączka
Poland
Local time: 19:28
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Grading comment
thnx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Monkiewicz
12 mins

agree  Natalie: Tak jest!
27 mins

agree  Anna Marta Chelicka-Bernardo: Zgadzam sie
45 mins

agree  Polangmar: kotlet de volaille
3 hrs

agree  Joanna Wachowiak-Finlaison
5 hrs

agree  Ewa Latecka: Zgoda, choc moje doswiadczenie kulinarne wskazuje ze Chicken Kiev moze tez miec w srodku ser, sos grzybowy etc. Ale zasada ta sama!
1 day16 mins
  -> dewolaj też występuje w kilku wersjach, choć najbardziej klasyczna to tylko masełko ew. z ziołami (koperek, czosnek itp.)

agree  Piotr Rypalski
1 day41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: