| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | robust recall procedures | | Polish translation: | efektywne procedury wycofania (produktu) z rynku | | Entered by: | Agnieszka Matuszewska |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Food & Dairy | | English term or phrase: robust recall procedures | | w przemyśle spożywczym; procedury wchodzące w zakres procedur zarządzania incydentami; wymienione tylko z nazwy. |
| | | Selected response from:
 Adam Lankamer Luxembourg Local time: 04:24
| Grading comment ta wersja odpowiada mi bardziej, dziękuję za pomoc 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:   |
2 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | efektywne/sprawdzone procedury wycofywania produktów (z rynku)
Explanation: ew. może niezawodne, skuteczne...
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2009-10-07 08:21:22 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
I Mr. AL kolejny raz „na krzywika” załapał się na punkty.
Czy różnica wycofywania/wycofania jest naprawdę tak istotna? Pytanie retoryczne.
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2009-10-07 08:39:54 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
OK, rozumiem to podejście, choć osobiście go nie podzielam, a wręcz przeciwnie.
Z takiego podejścia biorą się odpowiedzi na pytania różniące się li tylko formą wyrazu -- najczęściej zgłaszane przez początkujących kudozowiczów, choć nie tylko, jak widać. W moim pojęciu zgłaszanie takich „wariantów” uwłacza inteligencji pytającego i psuje system. Sam tak nie robię, a gdy zdarzy mi się udzielić identycznej odpowiedzi jak ktoś inny, ale później od niego, to ją chowam.
To tak gwoli wyjaśnienia.
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2009-10-07 08:54:35 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Zapewne cierpię na jakieś schorzenie, bo wydaje mi się, że odpowiedziałem na to pytanie.
Ale przekaz zrozumiałem: różnie to interpretujemy i tak to trzeba zostawić.
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2009-10-07 08:55:43 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Aha, przepraszam, źle zrozumiałem to „tylko Pan”. Więc uwagę o schorzeniu wycofuję. Co do reszty, jak napisałem -- tak to trzeba zostawić.
|  Maciek Drobka Poland Local time: 04:24 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 28
|
| | Notes to answerer
Asker: osobiście wolę "wycofania"
Asker: oczywiście dziękuję za pomoc :)
Asker: Rzeczywiście nie jest, ale użyłam jego sformułowania, ponieważ brzmi dla mnie ładniej. Nie mogę przyznać punktów za pierszeństwo, a użyć innej wersji. Może jest to nie do końca sprawiedliwe, ponieważ to Pan opracował nazwę, a zainspirowała ona inną osobę do wymyślenia podobnego wyrażenia. Doceniam Pana wkład i chętnie przyznałabym punkty, gdyby system dawał taką możliwość.
Asker: Zgadzam się całkowicie. Gdyby tylko Pan odpowiedział na moje pytanie, wybrałabym Pana odpowiedź, mimo, że de facto i tak przerobiłabym Pana sformułowanie na "efektywne procedury wycofania produktu z rynku"
|
|
| Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |