Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Science - Food & Dairy
English term or phrase:CORE Organic
jak w poprzednim pytaniu
"members of the CORE Organic Funding Body Network, being former partners of the FP6 ERA-NET project, CORE Organic (Coordination of European Transnational Research in Organic Food and Farming, EU FP6 Project no. 122334)"
CORE Organic to zapewne coś w rodzaju "CORE Ekologia"
ciekawi mnie rozwinięcie skrótu:
"Koordynacja Europejskich Transnarodowych Badań nad Żywnością i Rolnictwem Ekologicznym"?
rozumiem, że CORE Organic "panuje nad tym wszystkim" (jednostka nadrzędna)
niczego nie ma na polskich stronach
Explanation: CORE to skrót od "coordination" i "Europe/European" - żeby było krótko, treściwie i ładnie brzmiało.
Znakomitym przykładem koordynacji badań w dziedzinie rolnictwa ekologicznego jest projekt CORE Organic.
CORE Organic to ponadnarodowe partnerstwo łączące środki dostępne na realizację projektów badawczych dot. rolnictwa ekologicznego. http://ec.europa.eu/agriculture/organic/eu-policy/research-p...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-08-27 18:10:04 GMT) --------------------------------------------------
Można dodać "program" (jak zresztą zasugerowałem w poprzednim pytaniu): program CORE Organic.
Nie jestem zwolennikiem słowa "projekt" używanego w sensie "program", "akcja", "działanie", "przedsięwzięcie" - chociaż takie znaczenie chyba już zadomowiło się w polszczyźnie.
"CORE Organic II is a European transnational research cooperation project supported by the European Commission. This project runs for three years, 2010-2013" - z Internetu
"Coordination of European Transnational Research in Organic Food and Farming" jest zapisane wielkimi literami, bo Anglosasi to lubią (a Polacy coraz częściej naśladują), ale nie jest to nazwa własna.
CORE Organic II is a European transnational research cooperation project supported by the European Commission. http://www.coreorganic2.org/
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
CORE Organic
Explanation: CORE to skrót od "coordination" i "Europe/European" - żeby było krótko, treściwie i ładnie brzmiało.
Znakomitym przykładem koordynacji badań w dziedzinie rolnictwa ekologicznego jest projekt CORE Organic.
CORE Organic to ponadnarodowe partnerstwo łączące środki dostępne na realizację projektów badawczych dot. rolnictwa ekologicznego. http://ec.europa.eu/agriculture/organic/eu-policy/research-p...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-08-27 18:10:04 GMT) --------------------------------------------------
Można dodać "program" (jak zresztą zasugerowałem w poprzednim pytaniu): program CORE Organic.
Nie jestem zwolennikiem słowa "projekt" używanego w sensie "program", "akcja", "działanie", "przedsięwzięcie" - chociaż takie znaczenie chyba już zadomowiło się w polszczyźnie.
Polangmar Poland Local time: 21:20 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 178
Grading comment
OK
Notes to answerer
Asker: tak, ponadnarodowy, międzynarodowy oczywiście
Asker: ale według mnie "project, CORE Organic" oznacza "projekt CORE Organic" - wymagało to pewnej dedukcji