ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Food & Dairy

residues

Polish translation: pozostałości


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:residues
Polish translation:pozostałości
Entered by: literary
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:11 Aug 30, 2011
English to Polish translations [PRO]
Science - Food & Dairy
English term or phrase: residues
konsumenci wybierając żywność zwracają uwagę na:
"absence of food residues" (w składzie danego produktu)
literary
Local time: 21:20
pozostałosci lub ilości śladowe
Explanation:
do wyboru :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2011-09-01 12:16:36 GMT)
--------------------------------------------------

Nie umiem dopisać sie do dyskusji, więc tutaj. Użycie obu zwrotów zależne jest od kontekstu. W zdaniu podanym w dyskusji będą to 'pozostałości'. Jeżeli jest jakiś inny kontekst zdania podanego w pytaniu to mogę spróbować się do niego odnieść. Czy tam na pewno użyty jest zwrot: "food residues"?
Selected response from:

Dr. Agata Piecuch
Local time: 21:20
Grading comment
OK, patrz dyskusja
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4pozostałosci lub ilości śladowe
Dr. Agata Piecuch
1osad
Kasia E Slobodzian-Taylor


Discussion entries: 11





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
osad


Explanation:
lub resztki. Przydałby się szerszy kontekst.

Kasia E Slobodzian-Taylor
Indonesia
Local time: 02:20
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
pozostałosci lub ilości śladowe


Explanation:
do wyboru :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2011-09-01 12:16:36 GMT)
--------------------------------------------------

Nie umiem dopisać sie do dyskusji, więc tutaj. Użycie obu zwrotów zależne jest od kontekstu. W zdaniu podanym w dyskusji będą to 'pozostałości'. Jeżeli jest jakiś inny kontekst zdania podanego w pytaniu to mogę spróbować się do niego odnieść. Czy tam na pewno użyty jest zwrot: "food residues"?

Dr. Agata Piecuch
Local time: 21:20
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 16
Grading comment
OK, patrz dyskusja

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  whole grain
14 mins

agree  rydzia: dla "ilości śladowe"
33 mins

agree  Mateusz Batelt
1 hr

agree  monizda
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Evonymus (Ewa Kazmierczak), bartek


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: