Polish translation: rzetelność informacji na etykietach
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Marketing - Food & Dairy
English term or phrase:Truth in Labeling
Ruch i organizajce działające na rzecz prawdziwego i pełnego oznaczania produktów spożywczych i suplementów dietetycznych; czy to się już nazywa po polsku?
Explanation: Na prośbę Pytającego - bo można to skonstruować z odpowiedzi Andrzeja i Romana.
Jak wiadomo, suplementy diety oprócz załączanej ulotki mają też etykiety na opakowaniach. Produkty spożywcze mają tylko to drugie.
Krócej nawet: rzetelność etykiet.
Jak to ma być ruch, to walczący, zabiegający, dążący itd.
W dyskusji się nie udzielam chwilowo, bo ma bana :)
Dla mnie istotny jest konkretny tekst, w którym dany termin występuje. Ogólne wyjaśnienie na wstępie wręcz wprowadzało w błąd: nie wyobrażam sobie, aby nagłówek w informatorze producenta suplementów mógł brzmieć "Ruch w sprawie prawdy na etykietach" - każdy potencjalny konsument, który by to przeczytał, długo by drapał się w głowę i zastanawiał, o co w tym nagłówku chodzi.
W objaśnieniu do pytania Tomasz pisze: ...oznaczania produktów spożywczych i suplementów dietetycznych;
Polangmar swoją klasyczną metodą usiłuje przestawić dyskusję tak, aby odwrócić uwagę od zasadniczego punktu, czyli niepoprawności jego odpowiedzi.
Tyle z mojej strony na ten temat.
"Gdzie masz słówko "nietypowych" w pytaniu Tomasza?"
Czytamy: "Jest to nagłówek w broszurze informacyjnej producenta suplementów."
Nie wydaje mi się, aby suplementy były typowymi produktami spożywczymi.
Dżizus, ludzie, do opanowania wzywam! Dzięki za dyskusję i hm... wyraźne opinie, ale żeby tak po oczach??
Prosiłbym Teresę o podanie odpowiedzi z uwagi o Eurolandzie, bo z tej właśnie skorzystam jako najbardziej przydatnej, więc chyba byłoby fair za to właśnie przyznać punkty
A jako hasełko dnia proponuję: Peace on Earth zamiast Piss on Earth
Proszę przeczytać treść pytania Tomasza: "Ruch i organizacje działające na rzecz prawdziwego i pełnego oznaczania produktów spożywczych i suplementów dietetycznych", a dopiero potem wklejać:
"Nie mówimy tu o typowych produktach spożywczych.
M.A.B.: "Zależy kto. Tomasz o nich mówi."
W którym miejscu jest mowa typowych produktach spożywczych?"
Chodzi Ci o słówko "typowych"? No to teraz pytam. Gdzie masz słówko "nietypowych" w pytaniu Tomasza? Nie jesteś jedyny i ja też potrafię zachowywać się, jak przekupka. Bez obrazy dla przekupek.
M.A.B.: "Przecież tu chodzi o etykiety (labels), a nie ulotki (leaflets)"
Zacytuję inne wypowiedzi na podobny temat:
"Naprawdę, nie próbuj tłumaczyć słowo w słowo, szczególnie gdy to nie instrukcja obsługi czy patent!"
"Po prostu zawsze spróbuj pokombinować, obejść, szczególnie jak masz taki język biznesowy, chodzi o sens"
www.proz.com/kudoz/4552114
Dlaczego więc tu akurat musi być dosłownie?
Nie mówimy tu o typowych produktach spożywczych.
M.A.B.: "Zależy kto. Tomasz o nich mówi."
W którym miejscu jest mowa typowych produktach spożywczych?
Jasne. Jest to nagłówek w broszurze informacyjnej producenta suplementów. Pod spodem termin już nie powraca, natomiast tekst brzmi:
Our philosophy on labels is simple – if a health enthusiast is reading it on the outside, they should feel assured that it’s on the inside, too