KudoZ home » English to Polish » Furniture / Household Appliances

scatter/throw rug

Polish translation: kilimek

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:31 Apr 5, 2008
English to Polish translations [PRO]
Furniture / Household Appliances
English term or phrase: scatter/throw rug
Taka niewielka i miękka szmatka rzucana miękką kiścią na podłogę w charakterze .... dywanika, chodniczka, a jak na mój gust narzędzia do wykonywania nagłych szpagatów na śliskim podłożu.
Po niemiecku kleiner Teppich i zupa mi się wylała :(
bartek
Local time: 11:58
Polish translation:kilimek
Explanation:
kilim «dwustronny dywan do dekoracji ścian i podłóg»
[SJP]
Selected response from:

leff
Local time: 11:58
Grading comment
Kilimek wzbudził powszechny entuzjazm :) :) Dzięki :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4narzuta
Andrew Stanleyson
4maly dekoracyjny dywanik
Anna Marta Chelicka-Bernardo
3kilimek
leff


Discussion entries: 1





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
narzuta


Explanation:
łot co

Andrew Stanleyson
Local time: 11:58
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomasz Szymenderski: Narzuta to raczej na tapczan albo fotel. Optowałbym za chodniczkiem. Mam takie cuś w domu i owszem, idzie się zabić.
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kilimek


Explanation:
kilim «dwustronny dywan do dekoracji ścian i podłóg»
[SJP]

leff
Local time: 11:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Kilimek wzbudził powszechny entuzjazm :) :) Dzięki :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anna Marta Chelicka-Bernardo: Ale w j. angielskim istnieje nazwa KILIM. http://en.wikipedia.org/wiki/Kilim
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
maly dekoracyjny dywanik


Explanation:
Przeanalizowalam wloska wersje i wychodzi na to ze:
LE FRAZZATE to male dywaniki, produkowane do dzis w Erice. Pochodza z pocz. XVIII wieku.
Funkcja: kiedys sluzyly jeko dywaniki chroniace laznie i kruzganki od wody a takze byly zakladane na muly i konie.
Dzis maja funkcje dekoracyjna.
Generalnie sa bardzo podobne do kilimow (lub kilimkow) ale nie uzylabym tego terminu - KILIMY wg. encyklopedii powstawaly od Balkanow po Pakistan.

Anna Marta Chelicka-Bernardo
Poland
Local time: 11:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Witaj, Anno. Osobiście widziałam je rok temu w Erice :). Polecam

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search