Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: elite boot camp

Polish translation: elitarny obóz szkoleniowy dla rekrutów







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:elite boot camp
Polish translation:elitarny obóz szkoleniowy dla rekrutów
Entered by:K.Dylo
Options:
- Contribute to this entry

12:04pm May 7, 2005Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: elite boot camp
no to inne;-)
You are a United Star System Colonial Marine recruit— selected to become the best of the best - if you can make it through elite boot camp.

moja wersja
Jesteś rekrutem Kolonialnej Floty Wojennej Zjednoczonego Układu Gwiezdnego - wybranym, aby stać się najlepszym z najlepszych - jeżeli uda ci się przedostać przez "elite boot camp"
Co wy na to?
K.Dylo
Spain
Clarification request(s) and response
lim0nka: 12:25pm May 7, 2005: 'jeżeli uda ci się przedostać przez'? raczej 'ukończyć' albo 'przetrwać' -
K.Dylo (asker): 2:30pm May 7, 2005: tak tak, - jest przetrwać... dzięki Lim0nka

elitarny obóz szkoleniowy dla rekrutów
Explanation:
b

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-05-07 12:42:11 GMT)
--------------------------------------------------

dalabym: przetrwac :-)
Selected response from:

bartek
Poland
Note from asker to answerer
Jednak wolę elitarny... fajniej brzmi. (i usunąłem rekrutów, a jednak...)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3elitarny obóz szkoleniowy dla rekrutów
bartek
4obóz przygotowawczy dla jednostek doborowych
leff


  

Answers

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
elitarny obóz szkoleniowy dla rekrutów

Explanation:
b

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-05-07 12:42:11 GMT)
--------------------------------------------------

dalabym: przetrwac :-)

bartek
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 39
Note from asker to answerer
Jednak wolę elitarny... fajniej brzmi. (i usunąłem rekrutów, a jednak...)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Karolina Ojrzynska-Stasiak: można opuścić "szkoleniowy"
3 mins
  -> :-)

agree lim0nka: można też opuścić "dla rekrutów" ;)
17 mins
  -> :-) Dziewczyny, zostawcie mi cos :-)

agree ZenonStyczyrz: stawiam na wersję "unabridged"
33 mins
  -> Nia, i tak trzymać :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
obóz przygotowawczy dla jednostek doborowych

Explanation:
to nie obóz jest elitarny, tylko szkolą się tam jednostki elitarne, czyli po polsku doborowe.

A w 'boot camp' odbywa się jedynie szkolenie podstawowe, dlatego optuję za formą 'obóz przygotowawczy'.

boot camp
a station where Navy or Marine recruits receive basic training
[Webster's]

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2005-05-07 15:16:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Może i elitarny fajniej brzmi, tylko sensu nie ma. Na ten obóz nie przyjmują z powodu dobrego urodzenia, zasobnego portfela czy mocnych znajomości. Jego celem jest selekcja rekrótów pod kątem służby w doborowych jednostkach

leff
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list