12:47 Jul 3, 2007 |
English to Polish translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Short normal sentence | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Iwona Szymaniak Poland Local time: 01:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | (Droga) Magdo! Przykro mi, ale piątkowa impreza jest odwołana. Pozdrawiam, Joan. |
| ||
5 +2 | Droga Magdo... |
|
dear magda, very sorry but the party on friday is cancelled, regards joan (Droga) Magdo! Przykro mi, ale piątkowa impreza jest odwołana. Pozdrawiam, Joan. Explanation: You can leave the "Droga" out, as the "dear" in Polish would most certainly not be used by teenagers or people in their 20s-30s. hth -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2007-07-03 12:53:04 GMT) -------------------------------------------------- oops, if you leave the "droga" out, then the beginning of the sentence changes to: Magda, przykro mi..... (in colloquial usage, the last character changes from o to a, in formal and proper usage it doesn't) ;o) |
| |||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||
6 mins confidence: peer agreement (net): +2
|