KudoZ home » English to Polish » General / Conversation / Greetings / Letters

expression hunted

Polish translation: drapieżny wyraz (twarzy)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:expression hunted
Polish translation:drapieżny wyraz (twarzy)
Entered by: dinde
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:03 Feb 20, 2008
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: expression hunted
his expression hunted

Jaki to wyraz twarzy? zaszczutego zwierzęcia, jakies inne pomysly?
dinde
Local time: 19:49
drapieżny wyraz (twarzy)
Explanation:
raczej tak
Selected response from:

Andrew Stanleyson
Local time: 19:49
Grading comment
Ha! w koncu sie zdecydowalam na drapiezny, sama nie wiem, czy dobrze, Dzieki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4drapieżny wyraz (twarzy)
Andrew Stanleyson
3twarz wykrzywił mu dziki grymas/twarz jego przybrała dziki grymasTLUMACZ77
3zaszczuty
Joanna Gałecka


Discussion entries: 6





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zaszczuty


Explanation:
Kojarzy się z polowaniem. Można dać wtedy "zaszczuty wyraz twarzy/oczu"? Albo pominąć tłumaczenie "expression" i wtopić w zdanie ("wyglądał na zaszczutego"?)

Joanna Gałecka
Poland
Local time: 19:49
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Problem w tym, ze kontekst jest na tyle niedopowiedziany, ze moze byc jedno i drugie, z wyjatkiem dzikiego wyrazu twarzy, okropne jest to, ze nie mozna dodac uwagi u gory, chyba sie to zmienilo, przepraszam, ze tak pozno, ale odcieto mnie od netu


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrew Stanleyson: prędzej odwrotnie, wydaje mi się, he is the one who is hunting, seemingly
41 mins
  -> Może to zależy od kontekstu, którego tutaj bark. Znalazłam np. http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=hunted&sub=Search ... lub http://www.thefreedictionary.com/hunted lub http://www.yourdictionary.com/hunted
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
drapieżny wyraz (twarzy)


Explanation:
raczej tak

Andrew Stanleyson
Local time: 19:49
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Ha! w koncu sie zdecydowalam na drapiezny, sama nie wiem, czy dobrze, Dzieki
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
twarz wykrzywił mu dziki grymas/twarz jego przybrała dziki grymas


Explanation:
mało kontekstu przeto bezpieczniej jest imvho zastosować taki oto trik- dwie opcje do wyboru wedle uznania

TLUMACZ77
Local time: 19:49
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search