KudoZ home » English to Polish » General / Conversation / Greetings / Letters

red tread

Polish translation: nić przewodnia / wątek przewodni / główny

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:red thread
Polish translation:nić przewodnia / wątek przewodni / główny
Entered by: Zofia Wislocka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:56 Mar 7, 2008
English to Polish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: red tread
Szkolenie w firmie sprzedającej ubrania. Zastanawiam się czy ktoś nie zrobił błędu i czy nie chodzi przypadkiem o "red thread", co miałoby o tyle sens, że pasuje do charakteru firmy (i zdania - jakaś "nić ciągłości" [wątek] przebiegająca przez szkolenie, tylko dlaczego czerwona?), ale tak prawdę to nie wiem. A może "tread" jest użyte w formie czasownika...??

"We also hope that you will be able to see the red tread through the training e.g. that we take you step by step from idea to the moment where you or one of your colleagues hand over the shopping bag to the customer"
Joanna Gałecka
Poland
Local time: 10:45
nić przewodnia / wątek przewodni / główny itp..
Explanation:
chodzi o literowke, masz racje, google potwierdza
http://www.durbuyadventure.be/us/weekend-pirates-of-the-cari...
Selected response from:

Zofia Wislocka
Local time: 10:45
Grading comment
Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2nić przewodnia / wątek przewodni / główny itp..Zofia Wislocka


Discussion entries: 5





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
red tHread
nić przewodnia / wątek przewodni / główny itp..


Explanation:
chodzi o literowke, masz racje, google potwierdza
http://www.durbuyadventure.be/us/weekend-pirates-of-the-cari...

Zofia Wislocka
Local time: 10:45
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Dziękuję.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Gadomska: a czerwona, żeby była lepiej widoczna ;)
15 mins
  -> :) thx

agree  allp: gramatycznie jest możliwe, że "tread" jest czasownikiem, ale kontekst potwierdza jednak tę wersję// to see the red (colour) tread(ing) throught the training - gdyby rzecz dotyczyła jakiejś czerwonej kolekcji
8 hrs
  -> a co z red ? :)) thx : )
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 8, 2008 - Changes made by Zofia Wislocka:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search