Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: shards (tutaj)

Polish translation: skorupy/odłamki (glinianego naczynia)






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shards (tutaj)
Polish translation:skorupy/odłamki (glinianego naczynia)
Entered by:dinde
Options:
- Contribute to this entry




14:05 May 26, 2008Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: shards (tutaj)
it buries little shards inside you
kiedy slyszysz cos tak okropnego it....,
pliss help
dinde
Poland
Local time: 13:53
Clarification request(s) and response
Barbara Gadomska: 14:56 May 26, 2008: większy kontekst by się przydał
clairee: 22:42 May 26, 2008: dodałam nawias do swojej propozycji, nieco z rozpędu... ale chodzi oczywiście o wyrażenie emocji, co poniżej wyjaśniam :-)

skorupy/odłamki (glinianego naczynia)
Explanation:
"bury the shards" spotkałam (w zasadzie jedynie) w kontekście wykopalisk archeologicznych, sądzę, że jeśli nie trzymać się dosłownego tłumaczenia ("grzebie w człowieku popękane skorupy" co po oszlifowaniu mogłoby mieć poetycki wyraz) to polskie wyrażenie tych emocji mogłoby brzmieć: "sprawia, że coś w człowieku pęka". możnaby to połączyć... wedle inwencji twórczej. moja propozycja: kiedy słyszysz coś tak okropnego, to czujesz, jakby coś w tobie pękło grzebiąc/pozostawiając w twym wnętrzu skorupy bólu...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-05-26 22:40:20 GMT)
--------------------------------------------------

.......................oczywiście ten nawias jest niepotrzebny w propozycji, znalazł się tam z rozpędu, ale mam nadzieję, że moje rozwinięcie jasno tłumaczy sytuację.......................
Selected response from:

clairee
Poland
Local time: 13:53
Grading comment
bardzo dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1skorupy/odłamki (glinianego naczynia)
clairee
1serce ci sie kraje (?)Ela Hempel


  

Answers

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
serce ci sie kraje (?)


Explanation:
tak sadze, ale reki sobie uciac nie dam :) moze szerszy kontekst?

Ela Hempel
United Kingdom
Local time: 12:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
skorupy/odłamki (glinianego naczynia)


Explanation:
"bury the shards" spotkałam (w zasadzie jedynie) w kontekście wykopalisk archeologicznych, sądzę, że jeśli nie trzymać się dosłownego tłumaczenia ("grzebie w człowieku popękane skorupy" co po oszlifowaniu mogłoby mieć poetycki wyraz) to polskie wyrażenie tych emocji mogłoby brzmieć: "sprawia, że coś w człowieku pęka". możnaby to połączyć... wedle inwencji twórczej. moja propozycja: kiedy słyszysz coś tak okropnego, to czujesz, jakby coś w tobie pękło grzebiąc/pozostawiając w twym wnętrzu skorupy bólu...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-05-26 22:40:20 GMT)
--------------------------------------------------

.......................oczywiście ten nawias jest niepotrzebny w propozycji, znalazł się tam z rozpędu, ale mam nadzieję, że moje rozwinięcie jasno tłumaczy sytuację.......................


    Reference: http://www.google.pl/search?hl=pl&q=skorupy+glinianego+naczy...
clairee
Poland
Local time: 13:53
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 32
Grading comment
bardzo dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Igga
11 hrs
  -> dziękuję :-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list