KudoZ home » English to Polish » General / Conversation / Greetings / Letters

dependant young child

Polish translation: małoletnie dziecko na utrzymaniu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:03 Feb 19, 2009
English to Polish translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: dependant young child
Jeszcze o projekcie ,, Street Life Soccer Project’’, tym razem z biuletynu wydawanego przez towarzystwo budownictwa społecznego (registered social landlord).



,,The Street Life Soccer Project has been running for over four months. The members meet regularly, and among other successes have played tournaments at Carrow Road.

The project will run for at least another year so we’d like to hear from anyone interested in joining.

It is free, and open for men and women aged 18 and up, including people with disabilities, vulnerabilities, or with *dependant young children*.''


Definicja ,,dependant child’’: A dependant child is a person in a household aged 0 to 15 (whether or not in a family) or a person aged 16 to 18 who is a full-time student in a family with parent(s).

A razem z ,,young’’ to jak będzie?
Grzegorz Mysiński
Poland
Local time: 21:49
Polish translation:małoletnie dziecko na utrzymaniu
Explanation:
a tam, gdzie jest "young children", to może po prostu "z małymi dziećmi"?


Selected response from:

allp
Poland
Local time: 21:49
Grading comment
dziękuję za pomoc
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6małoletnie dziecko na utrzymaniu
allp
4 +5(osoby wychowujące) małe dzieciBubz
2 +2dziecko małoletnie pozostające na utrzymaniu/uzależnione materialniexxxK S
4dziecko na utrzymaniu rodziców
Himawari


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
małoletnie dziecko na utrzymaniu


Explanation:
a tam, gdzie jest "young children", to może po prostu "z małymi dziećmi"?





    Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Ma%C5%82oletni
allp
Poland
Local time: 21:49
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 127
Grading comment
dziękuję za pomoc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  clairee: lub: niepełnoletnie (?)
2 mins
  -> dzięki :) to chyba to samo, z tym że "małoletni" jest zdefiniowany ustawowo

agree  Jolanta Kasprzak-Sliwinska
6 mins
  -> dzięki :)

agree  legato
17 mins
  -> dzięki :)

agree  Jerzy Matwiejczuk
32 mins
  -> dzięki :)

agree  whole grain
11 hrs
  -> dziękuję!

agree  Polangmar
1 day1 min
  -> dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
dziecko małoletnie pozostające na utrzymaniu/uzależnione materialnie


Explanation:
może tak

xxxK S
United Kingdom
Local time: 20:49
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  clairee: może lepiej: zależne materialnie? /agree dla allp za pierwszeństwo ;-) /
3 mins

agree  Miriam300: agree-małe dziecko na utrzymaniu
3 mins

agree  Polangmar
1 day0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dziecko na utrzymaniu rodziców


Explanation:
Young child będzie po prostu dzieckiem, bo jak jest starsze, nazywa się młodzieżą ;-)
Dependant - na utrzymaniu rodziców, co znów zawęża znaczenie w stosunku do oryginału, ale taki jest polski uzus.

Himawari
Poland
Local time: 21:49
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Miriam300: Dzieci nie zawsze są na utrzymaniu swoich rodziców, mogą to być inne osoby pełnoletnie. W tekscie jest słowo 'young', tak że nie może być całkowicie zbędne.
5 mins
  -> Albo tłumaczymy dosłownie, albo zgodnie z uzusem języka polskiego. "Małe" ominęłam, bo uważam to w j. polskim za zbędne.

neutral  allp: to nie muszą być rodzice. mogą być opiekunowie prawni // "dziecko na utrzymaniu" wystarczy - nie musi być własne :)
9 mins
  -> Oczywiście, ale zauważ, że tekst angielski nie wdaje się w zawiłości, więc tutaj uzus zderza się z uzusem, bo w j. polskim nie ma potocznej formuły tak szerokiej, jest węższa.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
with dependant young child
(osoby wychowujące) małe dzieci


Explanation:
Young child to po prostu male dziecko (nie small child, jak mysla niektorzy:). Maloletni czy mlodociany to moze byc np przestepca.

"Osoby wychowujące małe dzieci" w normalnym jezyku to tyle co "osoby z maloletnimi dziecmi na utrzymaniu" w jezyku prawniczym. Twoja broszura nie jest napisana jezykiem prawniczym, wiec uwazam, ze nie ma potrzeby uzywania prawniczych definicji.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-20 00:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.co.nz/search?hl=en&rlz=1T4SKPB_enNZ227NZ22...

Bubz
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 97

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  allp: Zgoda, jest to ladne przełożenie na język potoczny. Ale przestępca może być nieletni lub młodociany, nie małoletni: http://pl.wikipedia.org/wiki/Małoletni :)
24 mins
  -> Swieta racja - to byl taki przyklad z palca wyssany na poczekaniu. Najwazniejsze, ze wiesz o co mi chodzi - "maloletni" w takim kontekscie po prostu troche w oczy kole. Dizeki :)

agree  Himawari: I tu się zgodzę, bo jest to dokładnie w tym samym rejestrze, co angielski oryginał.
9 hrs
  -> Dziękuję :-)

agree  Joanna Rączka: nie każde małoletnie jest małe, trudno siedemnastolatka nazwać małym dzieckiem, chociaż jest małoletni
11 hrs
  -> Dziękuję:)

agree  Allda: zdecydowanie "małe" ; wg tego słowniczka "young child" jest do 6 roku życia: http://www.nccp.org/tools/demographics/definitions.php
18 hrs
  -> Dziękuję:)

agree  Polangmar
21 hrs
  -> Dziękuję:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search