ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Polish » General / Conversation / Greetings / Letters

two names

Polish translation: tu: jedno imię i nazwisko


13:46 Nov 9, 2009Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: two names
mam problem: taki teskst krytyka o pisarzu, nic więcej nie wiemy. Posługuje się dwoma imionami, ale to chyba nic nizewykłego w krajach anglosaskich. Tak czy inaczej, czy ktoś pomógłby mi zrobić z tego zgrabne zdanie?
Tekst: two names is enough for the rest of us, you dick
dinde
Poland
Local time: 01:07
Polish translation:tu: jedno imię i nazwisko
Explanation:
Reszcie z nas wystarcza jedno imię i nazwisko, ty kutasie.

Luźna propozycja

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-11-09 15:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

Krytyk mówi o "two names", czyli "first name" i "last name". (np. Jan Kowalski)
Rzeczony pisarz używa jeszcze dodatkowego imienia, byc może jest to jego metrykalne drugie imię ("middle name") i podpisuje się np. jako Jan Bonawentura Kowalski. Krytyk uważa to za przejaw np snobizmu, stąd taka jego reakcja.

Przynajmniej taka jest moja skąpokontekstowa interpretacja :)
Selected response from:

Iwona2502
Poland
Local time: 01:07
Grading comment
dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6tu: jedno imię i nazwiskoIwona2502
Summary of reference entries provided
full text
geopiet

Discussion entries: 9





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
tu: jedno imię i nazwisko


Explanation:
Reszcie z nas wystarcza jedno imię i nazwisko, ty kutasie.

Luźna propozycja

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-11-09 15:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

Krytyk mówi o "two names", czyli "first name" i "last name". (np. Jan Kowalski)
Rzeczony pisarz używa jeszcze dodatkowego imienia, byc może jest to jego metrykalne drugie imię ("middle name") i podpisuje się np. jako Jan Bonawentura Kowalski. Krytyk uważa to za przejaw np snobizmu, stąd taka jego reakcja.

Przynajmniej taka jest moja skąpokontekstowa interpretacja :)

Iwona2502
Poland
Local time: 01:07
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  akkek
9 mins
  -> Dziekuję :)

agree  Piotr Czyżewski: może: "ty wacku" - skoro mowa o imionach...;)
21 mins
  -> Dziękuję - fakt, wacek bardziej cenzuralny :) (aczkolwiek "kutas" jest w swej staropolskiej genezie słowem całkiem niewinnym - ot, chwościk ;) )

agree  kamilw: albo "ty fredzie" :)
58 mins
  -> Dziekuję :)

agree  Maciej Kotarski
6 hrs
  -> Dziekuję :)

agree  Bubz: tyle, ze "dick" (w odroznieniu od "prick") ma chyba nieco mniej dosadne znaczenie; zdecydowanie ktos upierdliwy :)
11 hrs
  -> Dziekuję :) Swoją drogą, ten "dick" aż się prosi o osobne pytanie, jak widać jest kilka ciekawych pomysłów.

agree  Polangmar
12 hrs
  -> Dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 hrs
Reference: full text

Reference information:
For instance, I no longer wanted to marry Jonathan Micah Miller because, in the words of one book critic, “two names is enough for the rest of us, you dick.” And he would be twenty eight by now, no longer a prodigy!

http://tinyurl.com/yheokx8 - page 6

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: