Polish translation: gorące biurka/brak stałego stanowiska pracy
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-19 14:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Polish translations [PRO] Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / employment environment
English term or phrase:to hot desk
..."the collective office" in which the employees will "hot desk" on anonymous work stations
Explanation: Ja przetłumaczyłabym jako “gorące biurka” (bardzo dobrze się gugluje, więc wyrażenie już się przyjęło) i króciutko wyjaśniłabym, na czym ten system polega.
Główną cechą gorących biurek jest to, iż często nieobecni pracownicy nie posiadają własnego, stałego miejsca pracy w firmie, zamiast tego korzystają ze wspólnych powierzchni biurowych, które zajmowane są według potrzeb, zaś po ukończonej pracy po prostu się je zwalnia.
Jeżeli pracodawca zdecyduje się na wprowadzenie gorących biurek na pewno przyniesie mu to oszczędności (w szczególności koszty wynajmu powierzchni biurowej będą niższe), a także da mu to większe pole manewru jeżeli chodzi o wykorzystanie powierzchni biurowej.
dziekuje za duza pomoc. rzeczywiscie najczesciej spotykanym odpowiednikiem w googlach jest idea "goracych biurek".
pozdrawiam :) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Polski odpowiednik do hot desk należałoby tworzyć analogicznie do istniejącego od zawsze spania w systemie ciepłej koi na okrętach podwodnych, czy jachtach.
Idea „gorących biurek” – powiązana jest często z tzw. telepracą przemienną. Pracownicy wykorzystujący ten rodzaj telepracy dzielą się biurkami z innymi - http://goo.gl/65ojL
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
gorące biurka/brak stałego stanowiska pracy
Explanation: Ja przetłumaczyłabym jako “gorące biurka” (bardzo dobrze się gugluje, więc wyrażenie już się przyjęło) i króciutko wyjaśniłabym, na czym ten system polega.
Główną cechą gorących biurek jest to, iż często nieobecni pracownicy nie posiadają własnego, stałego miejsca pracy w firmie, zamiast tego korzystają ze wspólnych powierzchni biurowych, które zajmowane są według potrzeb, zaś po ukończonej pracy po prostu się je zwalnia.
Jeżeli pracodawca zdecyduje się na wprowadzenie gorących biurek na pewno przyniesie mu to oszczędności (w szczególności koszty wynajmu powierzchni biurowej będą niższe), a także da mu to większe pole manewru jeżeli chodzi o wykorzystanie powierzchni biurowej.
Reference information: 'hot desk' means that individual workers are not assigned a personal desk or work station which they use every day - rather they use any desk or workstation that is free http://www.proz.com/kudoz/English/general_conversation_greet...
geopiet Native speaker of: Polish PRO pts in category: 103
Note to reference poster
Asker: Dzieki serdeczne za link. znalazlam tez troche info na wikipedii http://en.wikipedia.org/wiki/Hot_desking.
pytanie - jak by to przetlumaczyc na polski?