ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » General / Conversation / Greetings / Letters

make bloody mess out of every

Polish translation: zmieniać w krwawą miazgę


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:50 Nov 16, 2011
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / general
English term or phrase: make bloody mess out of every
We've been making bloddy mess out of every skeleton, scull, limb, arm, finger, severd head that we possibly could.
(explanation by the special effects make up artist)
Ivona McCormick
Polish translation:zmieniać w krwawą miazgę
Explanation:
"Zmienialiśmy każdy możliwy szkielet, czaszkę, kończynę, rękę, palec czy odciętą głowę w krwawą miazgę" - to chyba oddaje przesłanie wypowiedzi :)

Do dyskusji:
"Bloody mess" to "bloody mess" - nie ma tu się czego doszukiwać, bo to zwrot dość utarty. Oznacza właśnie krwawą jatkę (np. w czasie walki). "Masakrowanie" to złe określenie, bo oni nie masakrowali szkieletów, tylko upiększali je za pomocą charakteryzacji.
Selected response from:

Jakub Wiśniewski
Poland
Local time: 21:23
Grading comment
Thank you so very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3zmieniać w krwawą miazgę
Jakub Wiśniewski
4masakrowaliśmy
Marcin K. Gutowski
1robić krwawą sieczkę/jatkęReksio


Discussion entries: 4





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
masakrowaliśmy


Explanation:
Słowo "masakrować" pasuje do kontekstu, jest tak samo wyraziste jak angielski odpowiednik. No i kojarzy się z m.in. z krwią.

Marcin K. Gutowski
Local time: 21:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
robić krwawą sieczkę/jatkę


Explanation:
przychodzi mi do głowy, chociaż to nie to samo

Reksio
Local time: 05:23
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
zmieniać w krwawą miazgę


Explanation:
"Zmienialiśmy każdy możliwy szkielet, czaszkę, kończynę, rękę, palec czy odciętą głowę w krwawą miazgę" - to chyba oddaje przesłanie wypowiedzi :)

Do dyskusji:
"Bloody mess" to "bloody mess" - nie ma tu się czego doszukiwać, bo to zwrot dość utarty. Oznacza właśnie krwawą jatkę (np. w czasie walki). "Masakrowanie" to złe określenie, bo oni nie masakrowali szkieletów, tylko upiększali je za pomocą charakteryzacji.

Jakub Wiśniewski
Poland
Local time: 21:23
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you so very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edyta Grozowska: agree :) przerobiliśmy każdą ....
10 hrs
  -> Dziękuję :)

agree  whole grain
13 hrs
  -> Dziękuję :)

agree  Dawid W
18 hrs
  -> Dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: