KudoZ home » English to Polish » General / Conversation / Greetings / Letters

zdanie

Polish translation: sentence

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:49 Mar 26, 2004
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / business letter
English term or phrase: zdanie
Our retainer agreement is considered pro bono... That said, XXX will undertake to cover all out of pocket disbursement expenses from time to time.
PanPeter
Local time: 02:13
Polish translation:sentence
Explanation:
:-)
Jest to umowa o nieodpłatnym świadczeniu usług prawnych .... Pomimo powyższego, XXX każdorazowo pokryje wydatki bieżące
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1302633

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2004-03-26 20:14:12 GMT)
--------------------------------------------------

from time to time - to nie jest od czasu do czasu :-)
Daję to uzupełnienie, żeby nie było nieporozumień. Bo były.
Selected response from:

bartek
Local time: 08:13
Grading comment
Dziekuje pieknie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3sentence
bartek


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sentence


Explanation:
:-)
Jest to umowa o nieodpłatnym świadczeniu usług prawnych .... Pomimo powyższego, XXX każdorazowo pokryje wydatki bieżące
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1302633

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2004-03-26 20:14:12 GMT)
--------------------------------------------------

from time to time - to nie jest od czasu do czasu :-)
Daję to uzupełnienie, żeby nie było nieporozumień. Bo były.

bartek
Local time: 08:13
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 158
Grading comment
Dziekuje pieknie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  bsoszynska: Retainer to oplata pobierana z gory/stala, tj. niezalezna od wyniku uslugi. Moze to jakis pokrecony sposob na powiedzenie, ze rezygnuja z pobierania tej oplaty, ale nie ze zwrotu poniesionych wydatkow? fajny link: http://www.calmets.com/legalterms/legalte
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search