Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: Bay area

Polish translation: okolica Zatoki San Francisco







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Bay area
Polish translation:okolica Zatoki San Francisco
Entered by:Lota
Options:
- Contribute to this entry

10:48am Jun 30, 2006Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Geography
English term or phrase: Bay area
chodzi o San Francisco Bay.
W zdaniu mam "...the flight left the Bay area at 5:00 a.m.", czyli odpadają wszelkie "obszary" i "rejony", bo chodzi o precyzyjne miejsce startu, a nie jestem pewna, czy nie przekłamię czegoś, jeśli napiszę po prostu "wystartował z San Francisco".
allp
Poland
Clarification request(s) and response
pidzej: 4:01pm Jun 30, 2006: przekłamiesz jeśli napiszesz. don't.
pidzej: 4:04pm Jun 30, 2006: nadto: powinno chyba być Bay Area przez wielkie A
allp: 4:20pm Jun 30, 2006: W oryg. jest małe 'a'. Dziwnie mi brzmi stylistycznie to "wystartował z okolicy Zatoki..." itd, ale skoro nie mam podanej dokładnej nazwy lotniska ani miasta, to chyba rzeczywiście tak musi zostać. Dzięki za pomoc

okolica Zatoki San Francisco
Explanation:
Jako mieszkanka wlasnie The Bay Area, mam nadzieje, ze wiem, o czym mowie. Przede wszystkim Bay Area to ogromna okolica nad Zatoka San Francisco. Jest w niej kilka jezeli nie kilkanascie lotnisk, w czym co najmniej 3 ogromne miedzynarodowe (San Francisco, Oakland, San Jose, to ostatnie to bardziej Krzemowa Dolina, ale jeszcze liczy sie). Czyli samolot startujacy z Bay Area wcale nie musi leciec z San Francisco, rownie dobrze moze byc to Oakland. Oakland ma miekszy port nad zatoka niz San Francisco, jest rownie znacznie wiekszym miastem niz San Francisco. A wiec nalezy spokojnie tlumaczyc to jako Okolica Zatoki San Francisco

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-30 15:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

nie "miekszy" ale "wiekszy" port oczywiscie.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-06-30 16:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

mozna tez uzyc wyrazenia: Nadbrzeze Zatoki San Francisco. Koniecznie trzeba uzyc Nazwy San Francisco, bo "the Bay Area" to skrot (w jezyku angielskim) zrobiony z "San Francisco Bay Area". W USA nie ma zadnej innej "Bay area", to jest "The (San Francisco) Bay Area".

cheers
Lota
Selected response from:

Lota
United States
Note from asker to answerer
Thanks, Lota
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2okolica Zatoki San Francisco
Lota
3 +3obszar zatokiMarek Daroszewski (MrMarDar)


  


Answers

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
bay area obszar zatoki

Explanation:
ew. Zatoki (wielką literą)

a dlaczego odpada obszar? wierzymy na słowo, że chodzi o precyzyjne miejsce startu, ale z podanego kontekstu (7-9 słów) to nie wynika

zatoka jest całkiem sporta - moim zdaniem jest różnica międzym np. 'samolot wystartował z Heathrow' a 'samolot opuścił obszar Londynu'



Marek Daroszewski (MrMarDar)
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Rafal Korycinski
3 mins
  -> dzięki

agree Hanna Pietrzyk-Geffroy
35 mins

agree Caryl Swift: But perhaps 'obszar Zatoki San Fransisco'? :-)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
bay area okolica Zatoki San Francisco

Explanation:
Jako mieszkanka wlasnie The Bay Area, mam nadzieje, ze wiem, o czym mowie. Przede wszystkim Bay Area to ogromna okolica nad Zatoka San Francisco. Jest w niej kilka jezeli nie kilkanascie lotnisk, w czym co najmniej 3 ogromne miedzynarodowe (San Francisco, Oakland, San Jose, to ostatnie to bardziej Krzemowa Dolina, ale jeszcze liczy sie). Czyli samolot startujacy z Bay Area wcale nie musi leciec z San Francisco, rownie dobrze moze byc to Oakland. Oakland ma miekszy port nad zatoka niz San Francisco, jest rownie znacznie wiekszym miastem niz San Francisco. A wiec nalezy spokojnie tlumaczyc to jako Okolica Zatoki San Francisco

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-30 15:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

nie "miekszy" ale "wiekszy" port oczywiscie.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-06-30 16:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

mozna tez uzyc wyrazenia: Nadbrzeze Zatoki San Francisco. Koniecznie trzeba uzyc Nazwy San Francisco, bo "the Bay Area" to skrot (w jezyku angielskim) zrobiony z "San Francisco Bay Area". W USA nie ma zadnej innej "Bay area", to jest "The (San Francisco) Bay Area".

cheers
Lota

Example sentence(s):
  • odnosnik pokazuje BART czyli Bay Area Rapid Transit; mozna sobie obejrzec wszystkie stacje etc.

    Reference: http://www.bart.gov/index.asp
Lota
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Thanks, Lota

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree pidzej: with answer, disagree że Oakland Int. Airport jest większy; chyba że chodzi o seaport//ale pisałaś po polsku, i tu port lotniczy = port
53 mins
  -> PORT as in Seaport. Nie ma skrotu na airport jako "port" , a wiec piszac "port" tylko "seaport" jest mozliwoscia.

agree Caryl Swift: ?? I never suggested that you should ??
5 hrs
  -> Nie mowi sie raczej po polsku "port" ma "port lotniczy, po prostu nie ma takiego skrotu w potocznej polszczyznie.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list