Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Science - Geography / Oceanography
English term or phrase:Upwelling filaments
"Filaments appear to arise from more than one cause, however, and may differ between sites and regions." taken from a paper on Canary Current from "Progress in Oceanography". "Upwelling filaments" is, in fact, the title of one of the subchapters.
Maciejm napisał: "Moim zdaniem "streamers or filaments of upwelled water " można tłumaczyć jako "wąskie strumienie lub prądy wody wynoszonej ku górze/powierzchni".
Maciejm wcześniej napisał: "Oczywiście nie chodzi o żadne strugi..."
Jaka więc w tym kontekście jest różnica między strugą a strumieniem?
Naprawdę nie rozumiesz czy udajesz? Gdzie jest napisane, że to ich szerokość?? advect cold coastal water several hundreds of kilometers offshore=
przenoszą/transportują zimną wodę przybrzeżną na setki kilometrów w głąb morza
Bo to ani strugi, ani pióropusze, ani strumienie. A tłumaczenie upwelling jako upwelling nie bardzo na tłumaczenie wygląda.
A tak w ogóle, to udzieliłeś już odpowiedzi, masz punkty, wpis do glosariusza, splendor i chwałę, może czas dać szansę innym?
Maciejm napisał: "Myślę, że trzeba napisać "wąskie prądy....."
Upwelling filaments are narrow jets that originate on the California shelf and advect cold coastal water several hundreds of kilometers offshore.
"W sieci jest chyba lepsza definicja:
Upwelling filaments are narrow jets that originate on the California shelf and advect cold coastal water several hundreds of kilometers offshore. These features have also been referred to as tongues, plumes, or squirts... http://www.satlab.hawaii.edu/papers/jgr/jgr_85_faw/jgr_85_fa...
Czyli gdy się te strugi nazwie strumieniami lub pióropuszami, to też nie będzie źle."
www.proz.com/kudoz/4534219
Z tytułowym filaments jest problem o tyle, że pojawia się dalej w takim kontekście "The boundary between the cool, nutrient-rich
upwelled waters and the warmer, nutrient-poor offshore waters is irregular and often contorted to form long, narrow, offshore-fowing streamers or filaments of upwelled water which may reach far offshore." czyli bez "upwelling za to skonfrontowane ze "streamers", które skądinąd też w tym kontekście nastręczają mi problemy, bo nie wiem czy powinienem kombinować ze "strugami" i "ciekami" czy coś w zupełnie inną stronę , a jak wspominałem "filamenty" to struktury białkowe. No, chyba, że i w tym przypadku stosuje się tę samą formę.
Poruszenie wzbudzają nie tyle terminy, co pewni forumowicze, którym niekoniecznie zależy na rzetelnym tłumaczeniu, a jedynie aby "ich było na wierzchu". Stąd mamy kwiatki typu "fluorescencja metabolizmu", które częstokroć wpychane są do glosariusza.
Mi nie zależy na wzbudzaniu niezdrowych ekscytacji ale na tym by po prostu rzetelnie, bez przekłamań przetłumaczyć teksty. Po wejściu tutaj i przejrzeniu forum zauważyłem, że zarówno "strugi" jak i "upwelling" to terminy, które wywołują poruszenie stąd mój wpis.
Tłumaczę pewnie co innego. I nie - nie jest to test wydawnictwa, niestety :) - po prostu mam takie rozległe zlecenie a nie jest to moja specjalność. Filamenty pasują mi bardziej do struktur białkowych, a z tym upwellingiem to jest tak, że i ja znalazłem dokładnie taki termin chociażby w programie nauczania "dynamiki oceanów" na Wydziale Oceanografii UG.
maciejm Local time: 21:26 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 40
Grading comment
Dziękuję bardzo.
Notes to answerer
Asker: A co z samym słowem "filaments", bo solo też się ono pojawia i z opisu wynika, że w tym przypadku, jest to coś w rodzaju rozgałęzionego,, płytkiego i meandrującego przepływu, czy też sieci takich przepływów nie będących klasyczną odnogą prądu, ale jednak z niego wypływających.