Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Geology / wiercenia | | English term or phrase: iron roughneck | | maszyna wiertnicza (http://www.nov.com/Drilling/Iron_Roughnecks.aspx) - zastanawiam się czy to w ogóle tłumaczyć posługując się odpowiednikiem nazwy pracownika platformy wiertniczej czyli "Pomocnika wiertacza"czy lepiej zostawić w oryginale? |
| Roberto27KudoZ activityQuestions: 64 ( 5 open) ( 12 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 3 Poland
| Local time: 00:30
|
| | Selected response from:
 Joanna Wachowiak-Finlaison Local time: 17:30
| Grading comment super, dziekuję bardzo 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |