ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Government / Politics

Policing Pledge

Polish translation: Deklaracja Zobowiązań w Zakresie Ochrony i Innych Działań Służb Policyjnych Na Rzecz Obywateli


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:33 Nov 19, 2009
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics
English term or phrase: Policing Pledge
czy ktoś już może spotkał się z rozsądnym tłumaczeniem tego sformułowania?

pojawiają się: Deklaracja Służb Policji

Zobowiązanie odnośnie Ochrony Policyjnej


http://www.policingpledge.co.uk/
Kasia E Slobodzian-Taylor
Indonesia
Local time: 10:15
Polish translation:Deklaracja Zobowiązań w Zakresie Ochrony i Innych Działań Służb Policyjnych Na Rzecz Obywateli
Explanation:
a, raz można poszalec ;)

--------------------------------------------------
Note added at   25 min (2009-11-19 14:59:40 GMT)
--------------------------------------------------

no i dobrze - piszesz to, co wyżej i dodajesz w nawiasie (tzw. Policing Pledge), a potem już tylko angielską nazwę powtarzasz - chyba, że to dokument wagi państwowej, sygnowany przez samą Elżbietę II - wtedy nie pozostaje Ci już nic innego, jak ... używać skrótu :D:D:D:D:D
Selected response from:

Jarosław Napierała
Local time: 04:15
Grading comment
dziękuję za pomoc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Deklaracja Zobowiązań w Zakresie Ochrony i Innych Działań Służb Policyjnych Na Rzecz Obywateli
Jarosław Napierała


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
policing pledge
Deklaracja Zobowiązań w Zakresie Ochrony i Innych Działań Służb Policyjnych Na Rzecz Obywateli


Explanation:
a, raz można poszalec ;)

--------------------------------------------------
Note added at   25 min (2009-11-19 14:59:40 GMT)
--------------------------------------------------

no i dobrze - piszesz to, co wyżej i dodajesz w nawiasie (tzw. Policing Pledge), a potem już tylko angielską nazwę powtarzasz - chyba, że to dokument wagi państwowej, sygnowany przez samą Elżbietę II - wtedy nie pozostaje Ci już nic innego, jak ... używać skrótu :D:D:D:D:D

Jarosław Napierała
Local time: 04:15
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
dziękuję za pomoc!
Notes to answerer
Asker: ha ha ha, a nazwa ta występuję chyba z 15 razy w tłumaczonym dokumencie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: W kwestii ortograficznej: "w zakresie" i "na rzecz" małymi literami.:-)
9 hrs
  -> ok :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: