Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Moim zdaniem chodzi po prostu o dekret.
"akt prawny mający moc ustawy, wydany przez inny organ niż parlament, najczęściej przez organ władzy wykonawczej. W Polsce konstytucja z 1935 nadawała prawo wydawania dekretów Prezydentowi RP.
W Polsce Ludowej uprawnienie to przysługiwało m.in. Radzie Państwa, która zgodnie z Konstytucją z 1952 była upoważniona do wydawania dekretów w przerwach między sesjami Sejmu we wszystkich sprawach należących do przedmiotu regulacji ustawowej z wyjątkiem zmiany konstytucji, stanowienia budżetu i narodowych planów społeczno-gospodarczych.
Obecnie znaczenie dekretu w systemie źródeł prawa zanika, występują tendencje do jego wyeliminowania."
U nas żadne ciało nie ma już uprawnień do wydawania dekretów z mocą ustawy, ale we we Włoszech czy Hiszpanii Konstytucja najwyraźniej przewiduje takie rozwiązanie.
"Con la locuzione decreto legislativo (abbreviato con d. lgs. o d. lg.) o decreto delegato si intende nel diritto costituzionale italiano un atto normativo avente forza di legge adottato dal governo in sede di consiglio dei ministri su delega del Parlamento.
La delegazione legislativa è prevista dall'art. 76 della Costituzione ed è un mezzo con il quale le camere decidono di non disciplinare una determinata materia (per motivi di inadeguatezza tecnica, di tempo o altro), riservandosi però di stabilire la «cornice» entro la quale il governo dovrà legiferare. La delega al governo, infatti, non può mai essere in bianco, ma vincola a rispettare una certa materia. In genere sono emanati tramite decreti legislativi testi normativi che per la loro mole sarebbero difficilmente gestibili in sede parlamentare, come i testi unici e i codici.
La cosiddetta legge delega (approvata dalle camere come una qualsiasi altra legge) disciplina appunto l'ambito, le direttive e i limiti a cui il governo dovrà attenersi nell'emanare i decreti legislativi. L'art. 76 della Costituzione prescrive inoltre che la delega legislativa sia limitata nel tempo: il governo, trascorso il limite temporale fissato dal Parlamento, non può più legiferare.
Nonostante la Costituzione non lo preveda espressamente, è invalsa la prassi secondo cui il governo, prima di deliberare definitivamente i decreti, riferisce alle Commissioni parlamentari competenti sulla materia, e ne accoglie eventualmente i pareri e le osservazioni."
Przykro mi powtarzać to o osobach, które popełniają tłumaczenia dokumentów unijnych, ale zarówno tekst angielski, jak i polski pozostawiają wiele do życzenia i za źródło słownictwa trudno te wytwory uznać.
Co np. ma znaczyć "pewny" jako tłumaczenie "specific" w tym fragmencie: "the date on the invoices must be specific and prior"?
A wygląda to tak i to w kilku miejscach: "data faktur powinna być datą pewną i wcześniejszą niż (...)".