ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Government / Politics

engage in vigorous diplomacy

Polish translation: podejmować energiczne działania dyplomatyczne


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:04 Oct 12, 2011
English to Polish translations [PRO]
Government / Politics
English term or phrase: engage in vigorous diplomacy
W kontekście: "Governments must (...) engage in vigorous diplomacy to help end conflict."
Tekst wymaga dość dokładnego tłumaczenia, a nie przychodzi mi do głowy nic bardziej zbliżonego do oryginału, niż "podejmować energiczne działania dyplomatyczne"
Pawel Mazur
Local time: 00:32
Polish translation:podejmować energiczne działania dyplomatyczne
Explanation:
Albo "zaangażować się w energiczne...."
Moim zdaniem brzmi OK.

M
Selected response from:

maciejm
Local time: 00:32
Grading comment
Dziękuję bardzo. Gdyby to było możliwe, to przyznałbym "kudosy" za obie odpowiedzi, bo ostatecznie obie je połączyłem:
"zaangażować się w energiczne działania o charakterze dyplomatycznym".
A w następnym akapicie - żeby uniknąć powtórzenia: "działania dyplomatyczne".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4zaangażować się w zdecydowane działania o charkaterze dyplomatycznymroadbike
4podejmować energiczne działania dyplomatyczne
maciejm


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
podejmować energiczne działania dyplomatyczne


Explanation:
Albo "zaangażować się w energiczne...."
Moim zdaniem brzmi OK.

M

maciejm
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Dziękuję bardzo. Gdyby to było możliwe, to przyznałbym "kudosy" za obie odpowiedzi, bo ostatecznie obie je połączyłem:
"zaangażować się w energiczne działania o charakterze dyplomatycznym".
A w następnym akapicie - żeby uniknąć powtórzenia: "działania dyplomatyczne".
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zaangażować się w zdecydowane działania o charkaterze dyplomatycznym


Explanation:
Moim zdaniem lepiej brzmi.

roadbike
Local time: 00:32
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: