Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / local government
English term or phrase:Serjeant at Mace
Karta municypalna Nowego Jorku z 1686 roku:
"That for the better Government of the ſaid City, Liberties and Precincts thereof, there ſhall be forever hereafter within the ſaid city, a Mayor and Recorder, Town Clerk, and ſix Aldermen, and ſix Aſſiſtants, to be appointed, nominatem, elected, choſen and ſworn, as herein after is particularly and reſpectively mentioned, who sſall be forever hereafter called The Mayor, Aldermen and Commonalty of the City of New-York; and there ſhall be forever, one Chamberlain or Treaſurer, one Sheriff, one Coroner, one Clerk of the Market, one High Conſtable, ſeven Sub-Conſtables, and one Marſhall or ***Serjeant at Mace***, to be appointed, choſen, and ſworn in Manner herein after mentioned."
Explanation: ew. strażnik municypalny, strażnik Rady (Miejskiej)
Są strażnicy marszałkowscy/sejmowi, więc taki neologizm będzie zrozumiały. Myślałem o tłumaczeniu "strażnik miejski", ale za bardzo się kojarzy ze strażą miejską.
In mediaeval times the Mayor was protected by his Sergeant-at-Mace. The normal weapon of the day was a mace and the Mayor's sergeant would carry one to defend the Mayor when he was about his duties. To make the authority of the Mayor obvious to everyone his mace became more and more elaborate and identifiable. http://www.merriam-webster.com/dictionary/sergeant-at-mace
Dziękuję serdecznie - myślę, że o to właśnie chodziło. Podziękowania również dla autorów wpisów w dyskusji. 4 KudoZ points were awarded for this answer
The two houses of the United States Congress have also adopted the Sergeant-at-Arms. In both cases, the sergeants are charged with the maintenance of order on the floor of the chamber (in the House, he may "display" the mace in front of an unruly member as an admonition to behave); they serve with the architect of the Capitol building on the commission that oversees the United States Capitol Police and security for the Congress, and they serve a variety of other functional and ceremonial roles. http://en.wikipedia.org/wiki/Serjeant-at-Arms
Tak trochę archaicznie.
Propozycja geopieta wydaje mi się OK pod względem funkcji, znaczenia.
A Serjeant-at-Arms (sometimes spelled Sergeant-at-Arms) is an officer appointed by a deliberative body, usually a legislature, to keep order during its meetings. The word sergeant is derived from the Latin serviens, which means "servant". - http://en.wikipedia.org/wiki/Serjeant-at-Arms
Explanation: ew. strażnik municypalny, strażnik Rady (Miejskiej)
Są strażnicy marszałkowscy/sejmowi, więc taki neologizm będzie zrozumiały. Myślałem o tłumaczeniu "strażnik miejski", ale za bardzo się kojarzy ze strażą miejską.
In mediaeval times the Mayor was protected by his Sergeant-at-Mace. The normal weapon of the day was a mace and the Mayor's sergeant would carry one to defend the Mayor when he was about his duties. To make the authority of the Mayor obvious to everyone his mace became more and more elaborate and identifiable. http://www.merriam-webster.com/dictionary/sergeant-at-mace