English: add insult to injuryPolish translation: przysłowiowe dolewanie oliwy do ognia/ rozjatrzanie problemu KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | add insult to injury | | Polish translation: | przysłowiowe dolewanie oliwy do ognia/ rozjatrzanie problemu | | Entered by: | magdat |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Polish translations [PRO] Government / Politics | | English term or phrase: add insult to injury | | To have to pay for the increasing meaninglessness of degrees is to add insult to injury. |
| | | pogarszanie sytuacji / to tak jak przysłowiowe dolewanie oliwy do ognia/ rozjatrzać problem, | Explanation: i wszelkie wariacje na ten temat w zaleznosci od kontekstu i jak obrazowo miałoby to być ujete, ale nacieranie sola ran bedzie sugerowac ból, a jezeli chodzi tu bardizej o "bezsensowność" całej sytuacji, mozna sie pokusic na to co proponuje
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 25 mins (2004-03-01 11:15:49 GMT) --------------------------------------------------
nie wiem czy w jezyku polskim jest zadomowiony/ przyjety zwiazek frazologiczny: sypac sól do / na ran- jesli moze to wcierac sól/nacierac rany sola??? |
| Selected response from: magdat
| Note from asker to answerer| 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
| |