Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: add insult to injury

Polish translation: przysłowiowe dolewanie oliwy do ognia/ rozjatrzanie problemu



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:add insult to injury
Polish translation:przysłowiowe dolewanie oliwy do ognia/ rozjatrzanie problemu
Entered by:magdat
Options:
- Contribute to this entry

9:50pm Feb 29, 2004Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Government / Politics
English term or phrase: add insult to injury
To have to pay for the increasing meaninglessness of degrees is to add insult to injury.
kora
pogarszanie sytuacji / to tak jak przysłowiowe dolewanie oliwy do ognia/ rozjatrzać problem,
Explanation:
i wszelkie wariacje na ten temat w zaleznosci od kontekstu i jak obrazowo miałoby to być ujete, ale nacieranie sola ran bedzie sugerowac ból, a jezeli chodzi tu bardizej o "bezsensowność" całej sytuacji, mozna sie pokusic na to co proponuje

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 25 mins (2004-03-01 11:15:49 GMT)
--------------------------------------------------

nie wiem czy w jezyku polskim jest zadomowiony/ przyjety zwiazek frazologiczny: sypac sól do / na ran- jesli moze to wcierac sól/nacierac rany sola???
Selected response from:

magdat
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3sypanie soli do ran
PAS
4pogarszanie sytuacji / to tak jak przysłowiowe dolewanie oliwy do ognia/ rozjatrzać problem,magdat


  

Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
sypanie soli do ran

Explanation:
degrees - stopnie naukowe?

PAS
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree leff: nie dosłownie, ale sens podobny. A 'degrees' to zapewne 'ludzie ze stopniami naukowymi' ;-)
5 mins
  -> tzn. chyba chodzi o "przymus" płacenia większych wynagrodzeń delikwentowi z kilkoma literkami po nazwisku na wizytówce. Hrabia Kontekst znowu pojechał na polowanie.

agree Magda Dziadosz: degrees - raczej chodzi o płacenie za nic nie znaczące dyplomy ukończenia "uczelni"...
7 mins
  -> albo tak - Książę Kontekst udał się na wojnę.

agree bartek: dyplomy ukończenia "uczelni"... i "soli NA rany" - tak mówia w mojej wsi :-)
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pogarszanie sytuacji / to tak jak przysłowiowe dolewanie oliwy do ognia/ rozjatrzać problem,

Explanation:
i wszelkie wariacje na ten temat w zaleznosci od kontekstu i jak obrazowo miałoby to być ujete, ale nacieranie sola ran bedzie sugerowac ból, a jezeli chodzi tu bardizej o "bezsensowność" całej sytuacji, mozna sie pokusic na to co proponuje

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 25 mins (2004-03-01 11:15:49 GMT)
--------------------------------------------------

nie wiem czy w jezyku polskim jest zadomowiony/ przyjety zwiazek frazologiczny: sypac sól do / na ran- jesli moze to wcierac sól/nacierac rany sola???

magdat
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list