ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » History

handfast

Polish translation: małżeństwo zwyczajowe


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:35 Feb 2, 2009
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - History / obyczaje
English term or phrase: handfast
XVIII wiek, Szkocja.
Handfasting to coś w rodzaju tymczasowego małżeństwa, zawieranego w sytuacji, gdy w pobliżu nie ma duchownego, który ślubu mógłby udzielić. Nie chciałabym używać określenia "tymczasowe małżeństwo", bo brzmi mi zbyt współcześnie. Nie jestem pewna, czy w polskich obyczajach taka forma związku w ogóle była możliwa. To coś więcej niż zaręczyny czy zrękowiny - bo te nie pociągały za sobą prawa do wspólnego życia, ale i nie pełne małżeństwo - bo zawierane na określony czas. Szukam określenie brzmiącego archaicznie (bądź ludowo), ale zrozumiałego - jeśli takie istnieje
Dla ilustracji - cytat ze Scotta, za OED:
1820 Scott Monast. xxv, She is not my wife, but she is handfasted with me, and that makes her as honest a woman. Ibid., When we are handfasted, as we term it, we are man and wife for a year and a day,—that space gone by, each may choose another mate, or at their pleasure, may call the priest to marry them for life—and this we call handfasting.
Barbara Gadomska
Local time: 00:32
Polish translation:małżeństwo zwyczajowe
Explanation:
może coś w tę stronę, to powinno być w miarę zrozumiałe. W Polsce chyba takie zjawisko nie występowało, więc nie ma i nazwy, ale używa się takiego określenia np. wobec małżeństw cygańskich, czy pisząc o innych kulturach.

mąż/żona wedle obyczaju

Gdy ludzie zawierają tzw. małżeństwo zwyczajowe, a dopiero potem są ochrzczeni, to tym samym ich małżeństwo staje się Sakramentem. Jeśli któraś ze stron jest już ochrzczona, to muszą wziąć ślub w kościele. I tu powstaje problem, bo według zwyczaju Guidarów żona nigdy nie zostaje z pierwszym mężem, a ślub kościelny wiąże ich na całe życie. Młodzi nie posiadają pewności, czy będą dobranym małżeństwem, czy będą mieli dzieci... Dlatego czekają, bo z czasem młodzieniec zdobędzie więcej pieniędzy i kupi lepszą żonę.
http://209.85.129.132/search?q=cache:dEubtuCbvfYJ:www.misyjn...

również muzułmańskie małżeństwo czasowe urfi:
http://209.85.129.132/search?q=cache:OZeqhSrgn4IJ:pl.wikiped...
Selected response from:

allp
Poland
Local time: 00:32
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Małżeństwo na próbę
TechWrite
3zaklepanielegawa
3małżeństwo zwyczajowe
allp
3ślubowanie / przysięgaBubz
2stadło (małżeńskie)Marek Daroszewski (MrMarDar)


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Małżeństwo na próbę


Explanation:
"Handfasting is a traditional Celtic ceremony of (temporary or permanent) betrothal or wedding.

The term is derived from the verb to handfast, used in Middle to Early Modern English for the making of a contract of marriage.[1]"

http://en.wikipedia.org/wiki/Handfast



W niektórych krajach arabskich praktykowany jest zwyczaj "czasowego małżeństwa"


    Reference: http://dictionary.reference.com/browse/hand%20fastz
    Reference: http://en.wiktionary.org/wiki/handfast
TechWrite
Israel
Local time: 01:32
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
małżeństwo zwyczajowe


Explanation:
może coś w tę stronę, to powinno być w miarę zrozumiałe. W Polsce chyba takie zjawisko nie występowało, więc nie ma i nazwy, ale używa się takiego określenia np. wobec małżeństw cygańskich, czy pisząc o innych kulturach.

mąż/żona wedle obyczaju

Gdy ludzie zawierają tzw. małżeństwo zwyczajowe, a dopiero potem są ochrzczeni, to tym samym ich małżeństwo staje się Sakramentem. Jeśli któraś ze stron jest już ochrzczona, to muszą wziąć ślub w kościele. I tu powstaje problem, bo według zwyczaju Guidarów żona nigdy nie zostaje z pierwszym mężem, a ślub kościelny wiąże ich na całe życie. Młodzi nie posiadają pewności, czy będą dobranym małżeństwem, czy będą mieli dzieci... Dlatego czekają, bo z czasem młodzieniec zdobędzie więcej pieniędzy i kupi lepszą żonę.
http://209.85.129.132/search?q=cache:dEubtuCbvfYJ:www.misyjn...

również muzułmańskie małżeństwo czasowe urfi:
http://209.85.129.132/search?q=cache:OZeqhSrgn4IJ:pl.wikiped...

allp
Poland
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Dzięki, myślę, że pójdę jakoś w tym kierunku.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
stadło (małżeńskie)


Explanation:
w dobrej wierze - na szybko przyszło mi do głowy stadło (pożywanie w stadle), ale w chwili obecnej nie mam czasu szukać. Może później coś dopiszę.

Na pewno nie jest to używane obecnie, a jeśli już to bardziej w celach literackich, staropolskich, niż doslownych (chociaż oznacza to związek małżeński). Przeglądając starodruki w cyfrowej bibliotece pamiętam jakąś pozycję ze stadłem w tytule.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-02 17:59:41 GMT)
--------------------------------------------------

bo tak de facto to nic innego jak konkubinat (czy mylę się?)


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-02 19:32:44 GMT)
--------------------------------------------------

Doroszewski pisze:
Młodzi poznali się kędyś w Paryżu; obecnie tworzą wolne stadło, trwające już półtora roku. Boy Flirt I, 41

HTH


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-02-02 19:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

może jeszcze nałożnictwo? (Doroszewski też to podaje)


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-02-02 20:12:45 GMT)
--------------------------------------------------

wolne stadło podaje też Skorupka w swoim Sł. frazeologicznym z cytatem z Lalki Prusa


Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: nie, to nie jest ani konkubinat, ani nałożnictwo - te bowiem ustawiają kobietę w sytuacji "kobiety upadłej", a w każdym razie zależnej. Handfasting natomiast zobowiązuje na równi obie strony i jest dobrowolnym związkiem równych partnerów.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zaklepanie


Explanation:
"Kiedy jesteśmy zaklepani..."
American Heritage Dictionary: Handfast - Archaic: A Handslap used to signify a pledge, such a contract or marriage. From Middle English 'hondfast'[...] to betroth...
Jeszcze fastrygowanie przychodzi na myśl: coś nie zszyte na amen.

legawa
United States
Local time: 16:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ślubowanie / przysięga


Explanation:
Czyś mu ślubowała?
Czyś mu dawała przysięge?

Taka sobie niescisla dosc propozycja. Ale wlasnie dzieki tej niescislosci mozna ja bezpiecznie zastosowac. Wydaje mi sie, ze wskazana bylaby nota tlumacza z opisem obrzedu.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-02-02 21:45:31 GMT)
--------------------------------------------------

Może ta:,
żonią moją nie jest, ale ślubowała mi wedle (naszego) obyczaju.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-02-02 21:47:30 GMT)
--------------------------------------------------


przepraszam: 'żoną'

Bubz
Local time: 10:32
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: