Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:35 Feb 2, 2009
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - History / obyczaje
English term or phrase:handfast
XVIII wiek, Szkocja.
Handfasting to coś w rodzaju tymczasowego małżeństwa, zawieranego w sytuacji, gdy w pobliżu nie ma duchownego, który ślubu mógłby udzielić. Nie chciałabym używać określenia "tymczasowe małżeństwo", bo brzmi mi zbyt współcześnie. Nie jestem pewna, czy w polskich obyczajach taka forma związku w ogóle była możliwa. To coś więcej niż zaręczyny czy zrękowiny - bo te nie pociągały za sobą prawa do wspólnego życia, ale i nie pełne małżeństwo - bo zawierane na określony czas. Szukam określenie brzmiącego archaicznie (bądź ludowo), ale zrozumiałego - jeśli takie istnieje
Dla ilustracji - cytat ze Scotta, za OED:
1820 Scott Monast. xxv, She is not my wife, but she is handfasted with me, and that makes her as honest a woman. Ibid., When we are handfasted, as we term it, we are man and wife for a year and a day,—that space gone by, each may choose another mate, or at their pleasure, may call the priest to marry them for life—and this we call handfasting.
Explanation: może coś w tę stronę, to powinno być w miarę zrozumiałe. W Polsce chyba takie zjawisko nie występowało, więc nie ma i nazwy, ale używa się takiego określenia np. wobec małżeństw cygańskich, czy pisząc o innych kulturach.
mąż/żona wedle obyczaju
Gdy ludzie zawierają tzw. małżeństwo zwyczajowe, a dopiero potem są ochrzczeni, to tym samym ich małżeństwo staje się Sakramentem. Jeśli któraś ze stron jest już ochrzczona, to muszą wziąć ślub w kościele. I tu powstaje problem, bo według zwyczaju Guidarów żona nigdy nie zostaje z pierwszym mężem, a ślub kościelny wiąże ich na całe życie. Młodzi nie posiadają pewności, czy będą dobranym małżeństwem, czy będą mieli dzieci... Dlatego czekają, bo z czasem młodzieniec zdobędzie więcej pieniędzy i kupi lepszą żonę. http://209.85.129.132/search?q=cache:dEubtuCbvfYJ:www.misyjn...
Myślałam o tym, ale wydaje mi się, że to jest termin, którym posłuży się współczesny socjolog, a nie osiemnastowieczny szkocki góral, który pyta córkę: "Are you handfast with this man?"
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Małżeństwo na próbę
Explanation: "Handfasting is a traditional Celtic ceremony of (temporary or permanent) betrothal or wedding.
The term is derived from the verb to handfast, used in Middle to Early Modern English for the making of a contract of marriage.[1]"
Explanation: może coś w tę stronę, to powinno być w miarę zrozumiałe. W Polsce chyba takie zjawisko nie występowało, więc nie ma i nazwy, ale używa się takiego określenia np. wobec małżeństw cygańskich, czy pisząc o innych kulturach.
mąż/żona wedle obyczaju
Gdy ludzie zawierają tzw. małżeństwo zwyczajowe, a dopiero potem są ochrzczeni, to tym samym ich małżeństwo staje się Sakramentem. Jeśli któraś ze stron jest już ochrzczona, to muszą wziąć ślub w kościele. I tu powstaje problem, bo według zwyczaju Guidarów żona nigdy nie zostaje z pierwszym mężem, a ślub kościelny wiąże ich na całe życie. Młodzi nie posiadają pewności, czy będą dobranym małżeństwem, czy będą mieli dzieci... Dlatego czekają, bo z czasem młodzieniec zdobędzie więcej pieniędzy i kupi lepszą żonę. http://209.85.129.132/search?q=cache:dEubtuCbvfYJ:www.misyjn...
Explanation: w dobrej wierze - na szybko przyszło mi do głowy stadło (pożywanie w stadle), ale w chwili obecnej nie mam czasu szukać. Może później coś dopiszę.
Na pewno nie jest to używane obecnie, a jeśli już to bardziej w celach literackich, staropolskich, niż doslownych (chociaż oznacza to związek małżeński). Przeglądając starodruki w cyfrowej bibliotece pamiętam jakąś pozycję ze stadłem w tytule.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-02-02 17:59:41 GMT) --------------------------------------------------
bo tak de facto to nic innego jak konkubinat (czy mylę się?)
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-02-02 19:32:44 GMT) --------------------------------------------------
Doroszewski pisze:
Młodzi poznali się kędyś w Paryżu; obecnie tworzą wolne stadło, trwające już półtora roku. Boy Flirt I, 41
HTH
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-02-02 19:38:04 GMT) --------------------------------------------------
może jeszcze nałożnictwo? (Doroszewski też to podaje)
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-02-02 20:12:45 GMT) --------------------------------------------------
wolne stadło podaje też Skorupka w swoim Sł. frazeologicznym z cytatem z Lalki Prusa
Asker: nie, to nie jest ani konkubinat, ani nałożnictwo - te bowiem ustawiają kobietę w sytuacji "kobiety upadłej", a w każdym razie zależnej. Handfasting natomiast zobowiązuje na równi obie strony i jest dobrowolnym związkiem równych partnerów.
Explanation: "Kiedy jesteśmy zaklepani..."
American Heritage Dictionary: Handfast - Archaic: A Handslap used to signify a pledge, such a contract or marriage. From Middle English 'hondfast'[...] to betroth...
Jeszcze fastrygowanie przychodzi na myśl: coś nie zszyte na amen.
legawa United States Local time: 16:32 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 2
Explanation: Czyś mu ślubowała?
Czyś mu dawała przysięge?
Taka sobie niescisla dosc propozycja. Ale wlasnie dzieki tej niescislosci mozna ja bezpiecznie zastosowac. Wydaje mi sie, ze wskazana bylaby nota tlumacza z opisem obrzedu.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2009-02-02 21:45:31 GMT) --------------------------------------------------
Może ta:,
żonią moją nie jest, ale ślubowała mi wedle (naszego) obyczaju.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2009-02-02 21:47:30 GMT) --------------------------------------------------
przepraszam: 'żoną'
Bubz Local time: 10:32 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 12