Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:49 Dec 17, 2009
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - History
English term or phrase:consummation
Rzecz dotyczy zawierania małżeństw w średniowiecznej Szkocji.
Part of the misunderstanding about the practice [of handfasting] (if it did exist) is that it is going back to the time when marriage was actually divided (or thought of) in two parts - the betrothal and the consummation. In earlier periods, families who were high in power or wealthy with lands and money to protect would make marriage arrangements in advance with a formal betrothal and marriage contracts drawn up to divide or protect their lands, titles or wealth. At some time after the betrothal, the woman would go to live with the man and the marriage was accomplished, more through the fact of consummation and living together as husband and wife than through a formal marriage ceremony.
Betrothal mam jako zaręczyny, ale nie bardzo wiem, co zrobić z consummation. Konsumowanie małżeństwa jakoś wydaje mi się zanadto kulinarne :)
Gdyby nawet przyjąć, być może zgodnie z intencją źródła,
że podany tu termin 12 lat służył wyłącznie zorientowaniu czytelnika w wieku Salomei, a nie stanowił granicy
dojrzałości małżeńskiej, to i tak z tekstu tego wynika, że konsumacja małżeństwa nmiała nastąpić jeszcze przed
ukończeniem przez nią 14 lat. Jej siostra, Jadwiga (Rodowód Piastów, t. 2, III, nr 50), została matką w wieku 13
lat, zob. W. Dworzaczek, op. cit., tabl. 12
Chyba dopiero teraz wpadłam na to, na czym dokładnie polega mój problem. Jeśli "consummation" to rzeczywiście tylko "konsumpcja", czyli po prostu noc poślubna, to w pierwszym zdaniu "marriage" nie należy tłumaczyć jako "małżeństwo", tylko "zawieranie małżeństwa" - sam ożenek. Albo tu chodzi o cały okres faktycznego życia małżeńskiego, albo tylko o jednorazowe wydarzenie czyli konsumpcję. I to bym chciała z Waszą pomocą rozstrzygnąć, dzięki z góry za wkład myślowy :)
Automatic update in 00:
Answers
7 hrs confidence:
konsumacja
Explanation: jako wypełnianie obowiazków małżeńskich
Gdyby nawet przyjąć, być może zgodnie z intencją źródła,
że podany tu termin 12 lat służył wyłącznie zorientowaniu czytelnika w wieku Salomei, a nie stanowił granicy
dojrzałości małżeńskiej, to i tak z tekstu tego wynika, że konsumacja małżeństwa nmiała nastąpić jeszcze przed
ukończeniem przez nią 14 lat. Jej siostra, Jadwiga (Rodowód Piastów, t. 2, III, nr 50), została matką w wieku 13
lat, zob. W. Dworzaczek, op. cit., tabl. 12
akkek United Kingdom Local time: 23:33 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 4
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2009-12-17 09:06:27 GMT) --------------------------------------------------
Pierwsze użycie gdzie? W Twoim tekście czy moich przykładach?
Maciek Drobka Poland Native speaker of: Polish PRO pts in category: 16
Note to reference poster
Asker: Tak, ale zobacz pierwsze użycie. Wydaje mi się, że "consummation" odnosi się tu do całego okresu, kiedy małżeństwo żyje razem, a nie tylko do nocy poślubnej. Ale może się mylę, sama już nie wiem.