ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » History

hackneyman

Polish translation: wynajemca koni i powozów


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hackneyman
Polish translation:wynajemca koni i powozów
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:55 Feb 2, 2010
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - History
English term or phrase: hackneyman
dawny zawód, wg definicji: "a man who hires carriages and horses"
silverspace
Local time: 00:33
człowiek wynajmujący powozy i konie
Explanation:
Chyba trudno będzie o krótszy odpowiednik. Proponuję jak wyżej, gdyż nie musiał on być właścicielem - gdyby jednak był, to można by dać "właściciel powozów i koni na wynajem".

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2010-02-02 01:51:43 GMT)
--------------------------------------------------

Może lepiej zamienić kolejność: ...konie i powozy

http://tinyurl.com/y9guepz

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2010-02-04 19:28:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję.:) Teraz mi przyszło do głowy, że takiego człowieka można nazwać wynajemcą.
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 00:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1człowiek wynajmujący powozy i koniePolangmar


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
człowiek wynajmujący powozy i konie


Explanation:
Chyba trudno będzie o krótszy odpowiednik. Proponuję jak wyżej, gdyż nie musiał on być właścicielem - gdyby jednak był, to można by dać "właściciel powozów i koni na wynajem".

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2010-02-02 01:51:43 GMT)
--------------------------------------------------

Może lepiej zamienić kolejność: ...konie i powozy

http://tinyurl.com/y9guepz

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2010-02-04 19:28:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję.:) Teraz mi przyszło do głowy, że takiego człowieka można nazwać wynajemcą.

Polangmar
Poland
Local time: 00:33
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  geopiet: http://tinyurl.com/yfy9tpy
17 mins
  -> Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 4, 2010 - Changes made by Polangmar:
Edited KOG entryPolangmar's old entry - "hackneyman" => "człowiek wynajmujący konie i powozy"
Feb 4, 2010 - Changes made by Polangmar:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: