ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » History

9/11

Polish translation: ataki terrorystyczne z 11 września


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:33 Nov 19, 2010
English to Polish translations [PRO]
History
English term or phrase: 9/11
Prawdę mówiąc, nie wiem, czy właściwie zaklasyfikowałam to pytanie, nie jestem nawet pewna pary językowej.

Ale... jak byście to zapisali po polsku? Tak samo? 11 września? Z dodatkiem roku czy bez? Przejrzałam polskie google i mam mętlik w głowie, tam wszystkie chwyty dozwolone.

Mam to kilkakrotnie w blurbach do powieści, które też muszę przetłumaczyć.
allp
Poland
Local time: 00:33
Polish translation:ataki terrorystyczne z 11 września
Explanation:
To wszystko zależy od kontekstu, kto mówi i do kogo. Kiedy i gdzie.
- wydarzenia z 11 września
- ataki z 11 września
Również wiekokrotnie słyszalem samo "11 września", ale wtedy kontekst wypowiedzi zawsze podpowiadał, o co chodzi.
Np. "Po 11 września już nic nie jest..."

Najczęściej słyszałem bez dodawania roku.
Selected response from:

Robert Foltyn
Local time: 00:33
Grading comment
Dzięki serdeczne za upewnienie :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11ataki terrorystyczne z 11 wrześniaRobert Foltyn


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
ataki terrorystyczne z 11 września


Explanation:
To wszystko zależy od kontekstu, kto mówi i do kogo. Kiedy i gdzie.
- wydarzenia z 11 września
- ataki z 11 września
Również wiekokrotnie słyszalem samo "11 września", ale wtedy kontekst wypowiedzi zawsze podpowiadał, o co chodzi.
Np. "Po 11 września już nic nie jest..."

Najczęściej słyszałem bez dodawania roku.


Robert Foltyn
Local time: 00:33
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dzięki serdeczne za upewnienie :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kamila Sławińska
2 mins

agree  p_t
1 hr

agree  Jussi Rosti
1 hr

agree  Michal Glowacki
2 hrs

agree  Joanna Rączka
3 hrs

agree  Stanislaw Czech: Jeżeli występuje w jednym tekście kilkukrotnie pełnej wersji używałbym tylko raz.
3 hrs

agree  mdarron: j.w. :-)
4 hrs

agree  barbalis
9 hrs

agree  gabi_h
13 hrs

agree  Polangmar: Jak w polskim google - "wszystkie chwyty dozwolone".
15 hrs

agree  maciejm
1 day7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: