Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Polish translations [PRO] History | | English term or phrase: 9/11 | Prawdę mówiąc, nie wiem, czy właściwie zaklasyfikowałam to pytanie, nie jestem nawet pewna pary językowej.
Ale... jak byście to zapisali po polsku? Tak samo? 11 września? Z dodatkiem roku czy bez? Przejrzałam polskie google i mam mętlik w głowie, tam wszystkie chwyty dozwolone.
Mam to kilkakrotnie w blurbach do powieści, które też muszę przetłumaczyć. |
| allpKudoZ activityQuestions: 834 (none open) ( 2 without valid answers) ( 16 closed without grading) Answers: 1621 Poland
| | Local time: 00:33
|
| | Polish translation:ataki terrorystyczne z 11 września | Explanation: To wszystko zależy od kontekstu, kto mówi i do kogo. Kiedy i gdzie.
- wydarzenia z 11 września
- ataki z 11 września
Również wiekokrotnie słyszalem samo "11 września", ale wtedy kontekst wypowiedzi zawsze podpowiadał, o co chodzi.
Np. "Po 11 września już nic nie jest..."
Najczęściej słyszałem bez dodawania roku.
|
| Selected response from:
Robert Foltyn Local time: 00:33
| Grading comment Dzięki serdeczne za upewnienie :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |