KudoZ home » English to Polish » History

in the Blues

Polish translation: w Niebieskich

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:31 Mar 30, 2004
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - History
English term or phrase: in the Blues
You know, my grandfather was in the Blues. He spent a lot of time in the Khyber Pass.

Chodzi o XIX wiek i zapewne jakieś wojska, tylko jak one się nazywają po polsku?
lim0nka
United Kingdom
Local time: 22:03
Polish translation:w Niebieskich
Explanation:
tak by się tłumaczyło. A prawie na pewno chodzi o żołnierzy Królewskiej Gwardii Konnej, której żołnierze (pomimo różnych przekształceń) od 26 stycznia 1661 roku nosili przydomek Blues.
http://www.regiments.org/milhist/uk/guards/c-RHG.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 6 mins (2004-03-31 21:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

A czy Niebiescy, czy Błękitni, czy Sini, to już jak Ci pasuje. Nie ma uznanego tłumaczenia tej nazwy po polsku. Najczytelniej by było podać \'Mój dziadek był w Królewskich Konnych\'.
Selected response from:

leff
Local time: 23:03
Grading comment
Nie wiem, czy Królewscy Konni się zmieszczą. Jeszcze pokombinuję. Wielkie dzięki za pomoc. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4w Niebieskich
leff
4wojska Unii
bartek


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in the blues
wojska Unii


Explanation:
Stany północne

bartek
Local time: 23:03
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in the blues
w Niebieskich


Explanation:
tak by się tłumaczyło. A prawie na pewno chodzi o żołnierzy Królewskiej Gwardii Konnej, której żołnierze (pomimo różnych przekształceń) od 26 stycznia 1661 roku nosili przydomek Blues.
http://www.regiments.org/milhist/uk/guards/c-RHG.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 6 mins (2004-03-31 21:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

A czy Niebiescy, czy Błękitni, czy Sini, to już jak Ci pasuje. Nie ma uznanego tłumaczenia tej nazwy po polsku. Najczytelniej by było podać \'Mój dziadek był w Królewskich Konnych\'.

leff
Local time: 23:03
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Nie wiem, czy Królewscy Konni się zmieszczą. Jeszcze pokombinuję. Wielkie dzięki za pomoc. :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search