English: handshake millPolish translation: przejść twardą szkołę autoprezentacji KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | (to go through a/the) handshake mill | | Polish translation: | przejść twardą szkołę autoprezentacji | | Entered by: | Caryl Swift |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Polish translations [PRO] Social Sciences - Human Resources / Leadership Program | | English term or phrase: handshake mill | Jeden z punktów szkolenia (wskazówki dla prowadzącego):
"Slow/Moderate handshake mill: “One unfulfilled dream I’d like see happen during my lifetime” (10 minutes)
Z dalszego opisu wynika, że jest to rodzaj autoprezentacji uczestników szkolenia, którzy odpowiadając na pytanie, mówią coś o sobie.
Co ciekawe, "handshake mill" daje 0 odnosnikow w Googlu!!! |
| ArchieKudoZ activityQuestions: 186 (all closed) Answers: 110 Poland
| |
| Clarification request(s) and responseOlga Karp: 5:08pm May 19, 2006: mill to w slangu "gathering, fight" może coś tym tropem...:)
-
|
|
| | przejść twardą szkołę autoprezentacji | Explanation: 'to go through the mill - przejść twardą szkołę' (the origins of the expression are exactly as ola1 says - 'mill' meaning 'fight' - organised or spontaneous). I guess that here the expression has been adapted to describe the mildly or moderately tough experience of being forced to introduce oneself with more than a simple handshake together with one's name . . . :-) |
| Selected response from:
Caryl Swift Poland
| Note from asker to answererMakes sense! Thanks a lot! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
14 mins confidence:   |
| rozmowa zapoznawcza
Explanation: a moze po prostu autoprezentacja... ciezko ujac w jakims krotkim wyrazeniu, ze jest to mowienie o sobie odpowiadajac na pytania.
| Yarula Poland Works in field Native speaker of: Polish
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
10 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 |
| przejść twardą szkołę autoprezentacji
Explanation: 'to go through the mill - przejść twardą szkołę' (the origins of the expression are exactly as ola1 says - 'mill' meaning 'fight' - organised or spontaneous). I guess that here the expression has been adapted to describe the mildly or moderately tough experience of being forced to introduce oneself with more than a simple handshake together with one's name . . . :-)
| Caryl Swift Poland Native speaker of: English PRO pts in category: 15
|
| Note from asker to answerer| Makes sense! Thanks a lot! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |