Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: Advance money

Polish translation: zaliczka







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Advance money
Polish translation:zaliczka
Entered by:Kornelia Longoria
Options:
- Contribute to this entry

12:19pm Aug 14, 2007Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Human Resources /
English term or phrase: Advance money
Advance money will be provided by the employer to the employee based on $200.00 per month, and will normally be available to the employee approximately one week after project is started. Additional advance money may be provided depending on the established need of the employee and availability of funds.

Powyzej jest caly paragraf ktory mowi o advance money. Czy to jest jakas zaliczka?
Kornelia Longoria
United States
zaliczka
Explanation:
Myślę, że zaliczka, choć tu pojawia się problem zadatku i zaliczki.
W języku polskim jest wyraźna różnica między zadatkiem, a zaliczką. Zadatek jest zabezpieczeniem umowy, zaliczka zaś nie.
Wg art. 394KC strona która nie wykona umowy traci zadatek jeśli sama go dała, albo może być obowiązana go zwrócić w dwukrotnej wysokości na żądanie drugiej strony.
W przypadku zaliczki, gdy umowa nie zostanie wykonana z winy konsumenta, wtedy zaliczka zostaje w kasie usługodawcy, zaś w odwrotnej sytuacji usługodawca zwraca pobraną zaliczkę.
Słowniki często zamiennie podają oba pojęcia.
Ja powiedziałabym, że zadatek to earnest money, a advance money (advance payment) to zaliczka.
Selected response from:

Magala
Poland
Note from asker to answerer
dziekuje serdecznie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2zaliczkaMagala
2zaliczka na poczet wynagrodzenia
Martin Hood


  

Answers

7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
advance money zaliczka na poczet wynagrodzenia

Explanation:
at the rate of $200 per month

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-08-14 12:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

Though it is just as likely, if not more so, to be an advance in respect of expenses incurred while delivering the project.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-08-14 12:58:20 GMT)
--------------------------------------------------

zaliczka na koszty would now seem more likely.

Martin Hood
Poland
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
advance money zaliczka

Explanation:
Myślę, że zaliczka, choć tu pojawia się problem zadatku i zaliczki.
W języku polskim jest wyraźna różnica między zadatkiem, a zaliczką. Zadatek jest zabezpieczeniem umowy, zaliczka zaś nie.
Wg art. 394KC strona która nie wykona umowy traci zadatek jeśli sama go dała, albo może być obowiązana go zwrócić w dwukrotnej wysokości na żądanie drugiej strony.
W przypadku zaliczki, gdy umowa nie zostanie wykonana z winy konsumenta, wtedy zaliczka zostaje w kasie usługodawcy, zaś w odwrotnej sytuacji usługodawca zwraca pobraną zaliczkę.
Słowniki często zamiennie podają oba pojęcia.
Ja powiedziałabym, że zadatek to earnest money, a advance money (advance payment) to zaliczka.

Magala
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
dziekuje serdecznie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree skisteeps
3 hrs
  -> dziękuję

agree Joanna R?czka: tu zaliczka
22 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list