churning of sth

Polish translation: gwałtowne i czeste zmiany w środowisku pracy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:churning of sth
Polish translation:gwałtowne i czeste zmiany w środowisku pracy
Entered by: Edyta Sawin

12:53 Feb 16, 2008
English to Polish translations [PRO]
Human Resources / rynek pracy
English term or phrase: churning of sth
kontekst: The churnings of jobs- what economists euphemistically call "labor market flexibility" is now a troubling fact of work life.
babetka
Local time: 11:27
gwaltowne i czeste przemiany/zmiany w (srodowisku pracy)
Explanation:
tworzenie nowych stanowisk i zamykanie starych
*mieszanie
*macenie w srodowisku pracy
http://www.thefreedictionary.com/churning
http://www.neweconomyindex.org/metro/part3_page2.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-16 15:17:51 GMT)
--------------------------------------------------

chwiejnosc/niestalosc/zmiennosc

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-02-17 17:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

*PLYNNOSC rynku pracy*?


--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-02-17 17:10:57 GMT)
--------------------------------------------------

and maybe, somehow this would be helpful : jako *http://en.wikipedia.org/wiki/Turnover_(employment)
Selected response from:

Edyta Sawin
United States
Local time: 04:27
Grading comment
dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4porzucanie.../rezygnacja z.../odchodzenie z...
Maciek Drobka
4częste zmienianie pracy
Andrew Stanleyson
3częsta zmiana pracy
Roman Kozierkiewicz
3gwaltowna/szybka zmiennosc (rynku pracy)
CalBoy
4 -1reorganizacja miejsc pracy, reorganizacja stanowisk pracy
Polangmar
3gwaltowne i czeste przemiany/zmiany w (srodowisku pracy)
Edyta Sawin


Discussion entries: 14





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
porzucanie.../rezygnacja z.../odchodzenie z...


Explanation:
Czyli porzucanie/rezygnacja/odchodzenie z (dotychczasowej) pracy/zajmowanych stanowisk.

Coś w tym stylu.

Maciek Drobka
Poland
Local time: 11:27
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 246

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Zupełnie źle.:) || No, może nie zupełnie, ale jednak trochę źle.:)
8 hrs
  -> Więc poproszę o disagree -- sam tak postępuję w podobnych przypadkach.

neutral  Andrew Stanleyson: wcale nie zupełnie źle, bo o to chodził jeszcze bym dodał zwalnianie i przyjmowanie, szukanie pracowników
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
częsta zmiana pracy


Explanation:
Propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-16 15:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

Szerzej - to nadmierna fluktuacja kadr na stanowiskach pracy

Roman Kozierkiewicz
Local time: 11:27
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 183

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrew Stanleyson: Częste zmienianie pracy. Ale konkuruję, bo dałem swoją odpowiedź :-))
21 hrs
  -> Dziękuje

disagree  Polangmar: To jest "frequent job changes" ( http://je.pl/n277 ) lub "staff fluctuation" ( http://je.pl/xutg ), a te terminy oznaczają zupełnie coś innego niż "churning of jobs" (są kłopotliwe dla pracodawców, natomiast "ch. of jobs" jest kłopotliwe dla pracowników).
1 day 42 mins
  -> Tym pouczaniem jak być powinno po angielsku - to jest nie tylko śmieszne, ale mało eleganckie.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gwaltowna/szybka zmiennosc (rynku pracy)


Explanation:
albo tak

CalBoy
Local time: 18:27
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Zbyt ogólnie.:)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
churnings of jobs
reorganizacja miejsc pracy, reorganizacja stanowisk pracy


Explanation:
Bliższe objaśnienia w podobnym pytaniu: http://www.proz.com/kudoz/2284069

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-02-16 21:28:01 GMT)
--------------------------------------------------

Inne tłumaczenie:
przekwalifikowywanie pracowników

http://tinyurl.com/2s7uh7

Polangmar
Poland
Local time: 11:27
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 807

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Roman Kozierkiewicz: Ale dla czego reorganizacji ma być "troubling fact", jeśli czasami jest niezbędna dla poprawy funkcjonowania firmy
8 hrs
  -> Tak, ale jeśli wskutek tego pracownik musi przejść na gorzej płatne, ale "za to" bardziej wymagające stanowisko, to na pewno jest to dla niego "troubling fact".

neutral  Andrew Stanleyson: niestety, rzadko tak robię; Nie ZAWSZE masz rację, Polangmar :-)) To zmieniam na neutral
18 hrs
  -> Ha, byłem szybszy i zdążyłem zmienić propozycję na "przechodzenie z pracy do pracy".:)))
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
częste zmienianie pracy


Explanation:
to po prostu wg. mnie bardziej pasująca wersja Kozierkiewicza

Andrew Stanleyson
Local time: 11:27
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Chwała chociaż za "agree" dla inspiratora... (który nie napisał "częsta/e zmiana/zmienianie pracy" zapewne dlatego, że "częste zmienianie pracy" dużo gorzej brzmi:).
3 hrs
  -> a brzmi gorzej, prawda, ale lepiej odzwierciedla
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gwaltowne i czeste przemiany/zmiany w (srodowisku pracy)


Explanation:
tworzenie nowych stanowisk i zamykanie starych
*mieszanie
*macenie w srodowisku pracy
http://www.thefreedictionary.com/churning
http://www.neweconomyindex.org/metro/part3_page2.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-16 15:17:51 GMT)
--------------------------------------------------

chwiejnosc/niestalosc/zmiennosc

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-02-17 17:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

*PLYNNOSC rynku pracy*?


--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-02-17 17:10:57 GMT)
--------------------------------------------------

and maybe, somehow this would be helpful : jako *http://en.wikipedia.org/wiki/Turnover_(employment)

Edyta Sawin
United States
Local time: 04:27
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 11
Grading comment
dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Może taki jest mniej więcej sens (zwłaszcza podoba mi się "mącenie w środowisku pracy":))), ale pytającemu zapewne potrzebne jest tłumaczenie, a nie przybliżone wyjaśnienie.:)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search