Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:54 Nov 20, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources
o co chodzi:
mam w mojej kniżce oba terminy używane w różnych znaczeniach > ZNOWU, nie po raz pierwszy, ale ZNOWU mam problem z tłumaczeniem
no bo tak = employee engagement tłumaczy się jako zaangażowanie pracowników
a employee commitment jako... zaangażowanie pracowników
wystarczy spojrzeć w słowniki, glosariusze, wyguglać, itd.
częściej commitment jest uzywane w tym znaczeniu
ale postanowiłam, że sobie dla świętego spokoju przetłumaczę tym razem commitment jako przywiązanie (do organizacji), zastanawiałam się jeszcze nad "oddaniem", ale przywiązanie mi lepiej pasuje w kontekście ksiązki
wszystko było dobrze - do czasu.
Pojawiła się definicja commitment jako multidimensional attitude, obejmujacego affective, continuance i normative commitment - tłumaczy się jako przywiazanie afektywne, trwałe i normatywne, tak jak np tu http://www.google.pl/search?hl=pl&q=" przywiązanie afektywne...
ale tłumaczy się też jako (i to duuuużo częściej) zaangazowanie afektywne, normatywne i trwałe (wystarczy wyguglować)
no i mam problem - czy pozostając przy moim tłumaczeniu commitment jako przywiązanie (w książce jest też definicja podstawowa, termin polski pasuje do niej jak ulał, podobnie jak zaangazowanie :P ale zaangażowanie pasuje tez świetnie do definicji engagement, podanej obok; przy tym autor zaznacza, ze obie koncepcje są 'closely related')... definicji nie podaję, bo to nie ma sensu - chodzi mi oto, czy mogę pozostać przy moich początkowych wyborach, czy też zmienić commitment na zaangażowanie, a engagement na...???
no dobra, leń ze mnie, podaję definicje:
Organizational commitment is a bond or linking of an individual to the organization that makes it difficult to leave. It is the emotional ENGAGEMENT wrrr that people feel toward a firm. It can be to the job or the organization and can take the form of a commitment to contribute, to stay or both. (prawda, że przywiązanie pasuje jak ulał?)
Engagement is a positive, fulfilling, work-related state of mind that is characterized by vigor, dedication and absorption. Engagement fuels discretionary effort and concern for quality.
No i co to jest, jesli nie zaangażowanie?
Bardzo proszę o odpowiedzi "parowane" - jeżeli uważacie, że powinnam pozostać przy swoim pomyśle, napiszcie.
miało być: czy pozostając przy moim tłumaczeniu nie popełnię błędu merytorycznego
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
zaangazowanie pracownika
Explanation: IMO, commitment to bardziej postawa, a engagement czyny
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-11-20 19:20:20 GMT) --------------------------------------------------
Do EwciaHo: Zapytalem sie natywa z doswiadczeniem o to i stwierdzil, ze akapit z definicja commitment jest "twisted" ;-). Idac za jego sugestia w dalszym ciagu sugeruje zaangazowanie tutaj, a commitment jako zobowiazanie.
akkek United Kingdom Local time: 02:51 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: zarówno commitment, jak i engagement to postawy pracownicze... taki jest własnie temat rozdziału ;/ z obu mogą "wypływać" czyny
Asker: dzięki za próbę pomocy ;p niestety, nie rozwiały się moje skłębione wątpliwości ;) dzięki za dopytanie native speakera.. no cóż, chyba będę polegać/polegnę na swoich osądach :)