ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Human Resources

employee engagement


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:54 Nov 20, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: employee engagement
tak, tak, wiem - było, ale co z tego...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/other/1355859-en...

o co chodzi:
mam w mojej kniżce oba terminy używane w różnych znaczeniach > ZNOWU, nie po raz pierwszy, ale ZNOWU mam problem z tłumaczeniem

no bo tak = employee engagement tłumaczy się jako zaangażowanie pracowników

a employee commitment jako... zaangażowanie pracowników

wystarczy spojrzeć w słowniki, glosariusze, wyguglać, itd.
częściej commitment jest uzywane w tym znaczeniu

ale postanowiłam, że sobie dla świętego spokoju przetłumaczę tym razem commitment jako przywiązanie (do organizacji), zastanawiałam się jeszcze nad "oddaniem", ale przywiązanie mi lepiej pasuje w kontekście ksiązki

wszystko było dobrze - do czasu.
Pojawiła się definicja commitment jako multidimensional attitude, obejmujacego affective, continuance i normative commitment - tłumaczy się jako przywiazanie afektywne, trwałe i normatywne, tak jak np tu
http://www.google.pl/search?hl=pl&q=" przywiązanie afektywne...

ale tłumaczy się też jako (i to duuuużo częściej) zaangazowanie afektywne, normatywne i trwałe (wystarczy wyguglować)

no i mam problem - czy pozostając przy moim tłumaczeniu commitment jako przywiązanie (w książce jest też definicja podstawowa, termin polski pasuje do niej jak ulał, podobnie jak zaangazowanie :P ale zaangażowanie pasuje tez świetnie do definicji engagement, podanej obok; przy tym autor zaznacza, ze obie koncepcje są 'closely related')... definicji nie podaję, bo to nie ma sensu - chodzi mi oto, czy mogę pozostać przy moich początkowych wyborach, czy też zmienić commitment na zaangażowanie, a engagement na...???

no dobra, leń ze mnie, podaję definicje:
Organizational commitment is a bond or linking of an individual to the organization that makes it difficult to leave. It is the emotional ENGAGEMENT wrrr that people feel toward a firm. It can be to the job or the organization and can take the form of a commitment to contribute, to stay or both. (prawda, że przywiązanie pasuje jak ulał?)

Engagement is a positive, fulfilling, work-related state of mind that is characterized by vigor, dedication and absorption. Engagement fuels discretionary effort and concern for quality.
No i co to jest, jesli nie zaangażowanie?

Bardzo proszę o odpowiedzi "parowane" - jeżeli uważacie, że powinnam pozostać przy swoim pomyśle, napiszcie.

Pozdrawiam :)
EwciaHo
Local time: 03:51


Summary of answers provided
3zaangazowanie pracownika
akkek


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zaangazowanie pracownika


Explanation:
IMO, commitment to bardziej postawa, a engagement czyny

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-11-20 19:20:20 GMT)
--------------------------------------------------

Do EwciaHo: Zapytalem sie natywa z doswiadczeniem o to i stwierdzil, ze akapit z definicja commitment jest "twisted" ;-). Idac za jego sugestia w dalszym ciagu sugeruje zaangazowanie tutaj, a commitment jako zobowiazanie.

akkek
United Kingdom
Local time: 02:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: zarówno commitment, jak i engagement to postawy pracownicze... taki jest własnie temat rozdziału ;/ z obu mogą "wypływać" czyny

Asker: dzięki za próbę pomocy ;p niestety, nie rozwiały się moje skłębione wątpliwości ;) dzięki za dopytanie native speakera.. no cóż, chyba będę polegać/polegnę na swoich osądach :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 20, 2009 - Changes made by xxxOTMed:
Term askedemployee engagement vs. => employee engagement


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: