Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:55 Nov 20, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources
o co chodzi:
mam w mojej kniżce oba terminy używane w różnych znaczeniach > ZNOWU, nie po raz pierwszy, ale ZNOWU mam problem z tłumaczeniem
no bo tak = employee engagement tłumaczy się jako zaangażowanie pracowników
a employee commitment jako... zaangażowanie pracowników
wystarczy spojrzeć w słowniki, glosariusze, wyguglać, itd.
częściej commitment jest uzywane w tym znaczeniu
ale postanowiłam, że sobie dla świętego spokoju przetłumaczę tym razem commitment jako przywiązanie (do organizacji), zastanawiałam się jeszcze nad "oddaniem", ale przywiązanie mi lepiej pasuje w kontekście ksiązki
wszystko było dobrze - do czasu.
Pojawiła się definicja commitment jako multidimensional attitude, obejmujacego affective, continuance i normative commitment - tłumaczy się jako przywiazanie afektywne, trwałe i normatywne, tak jak np tu http://www.google.pl/search?hl=pl&q=" przywiązanie afektywne...
ale tłumaczy się też jako (i to duuuużo częściej) zaangazowanie afektywne, normatywne i trwałe (wystarczy wyguglować)
no i mam problem - czy pozostając przy moim tłumaczeniu commitment jako przywiązanie (w książce jest też definicja podstawowa, termin polski pasuje do niej jak ulał, podobnie jak zaangazowanie :P ale zaangażowanie pasuje tez świetnie do definicji engagement, podanej obok; przy tym autor zaznacza, ze obie koncepcje są 'closely related')... definicji nie podaję, bo to nie ma sensu - chodzi mi oto, czy mogę pozostać przy moich początkowych wyborach, czy też zmienić commitment na zaangażowanie, a engagement na...???
no dobra, leń ze mnie, podaję definicje:
Organizational commitment is a bond or linking of an individual to the organization that makes it difficult to leave. It is the emotional ENGAGEMENT wrrr that people feel toward a firm. It can be to the job or the organization and can take the form of a commitment to contribute, to stay or both. (prawda, że przywiązanie pasuje jak ulał?)
Engagement is a positive, fulfilling, work-related state of mind that is characterized by vigor, dedication and absorption. Engagement fuels discretionary effort and concern for quality.
No i co to jest, jesli nie zaangażowanie?
Bardzo proszę o odpowiedzi "parowane" - jeżeli uważacie, że powinnam pozostać przy swoim pomyśle, napiszcie.
It's possible to be committed to an idea eg marriage, without being married,
whereas, using the same example, if you're engaged in marriage, you cannot be not married.
Not sure if that helps with the Polish translation, but I hope so.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
oddanie pracownika
Explanation: IMO, commitment to bardziej postawa, a engagement czyny
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-11-20 19:22:12 GMT) --------------------------------------------------
nowa propozycja to zobowiazanie pracownika
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-11-20 19:38:54 GMT) --------------------------------------------------
tutaj w sensie poczucia zobowiazania raczej niz bycia zobowiazanym prawnie
akkek United Kingdom Local time: 03:11 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: dzięki za próbę pomocy ;p niestety, nie rozwiały się moje skłębione wątpliwości ;) dzięki za dopytanie native speakera.. no cóż, chyba będę polegać/polegnę na swoich osądach :)