ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Human Resources

recognition plaque

Polish translation: wyróżnienie w formie wygrawerowanego dyplomu


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:recognition plaque
Polish translation:wyróżnienie w formie wygrawerowanego dyplomu
Entered by: asia20002
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:02 Jan 13, 2012
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: recognition plaque
Jako nagroda dla sprzedawców pewnych produktów. Na zdjęciu napisy wygrawerowane na złotej tabliczce, w drewnianej ramce.

tabliczki uznania? nic innego nie przychodzi mi do głowy.
asia20002
Poland
Local time: 00:35
wyróżnienie w formie wygrawerowanego dyplomu
Explanation:
Po zapoznaniu się z twoim kontekstem pomyślałam, że przetłumaczę to raz jeszcze w osobnym poście, żeby było bardziej czytelnie. Wyjaśnienie i mój proces myślowy w poście poniżej :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2012-01-16 08:09:12 GMT)
--------------------------------------------------

Dyplom uznania czy honoru brzmi raczej jak odznaczenie za szczególne zasługi (np. militarne). W odniesieniu do sprzedawców użyłabym raczej słowa 'wyróżnienie'

--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 mins (2012-01-16 12:06:00 GMT)
--------------------------------------------------

'Recognition' w tym wypadku oznacza 'wyróżnienie' (spośród wielu innych firm). Dyplom to forma wyróżnienia - czy na papierze, czy oprawiony w ramkę i wygrawerowany, jak w twoim przypadku, więc oba określenia jak najbardziej oddają znaczenie. Nie wszystko możemy tłumaczyc dosłownie. Dyplom uznania wręcza się za szczególne zasługi, militarne lub społeczne na przykład. Jeżeli opierasz się na paru przykładach niefortunnego użycia tego wyrażenia w odniesieniu do firm, jakie zdarzają się w sieci, to jest to niestety niepoprawne semantycznie. Takie jest odczucie polonisty :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days50 mins (2012-01-16 12:53:11 GMT)
--------------------------------------------------

Nie znam tekstu, ale możliwe, że 'takes the stage' miało znaczenie metaforyczne. Pomyślałam, że skoro są zdjęcia z podpisami, to chodzi o ceremonię wręczenia nagród. Poza tym dla pewności zapytałam Anglika, jak on rozumie to wyrażenie w podanym przez ciebie zdaniu i odpowiedział, że dosłownie, ale to pozostawiam już twojej intuicji.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2012-01-16 13:09:36 GMT)
--------------------------------------------------

Powinno byc dobrze. Myślę, że wyczerpaliśmy znaczenie tego wyrażenia ;-) Całe szczęście, bo w pracy nie mam polskich znaków i ciężko mi się pisze. Pozdrawiam
Selected response from:

Izabela Rybicka
United Kingdom
Local time: 23:35
Grading comment
Dziękuję :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5wyróżnienie w formie wygrawerowanego dyplomu
Izabela Rybicka
4 +1plakieta honorowa
Andrzej Mierzejewski
4Dyplom uznania w formie tabliczki
Jakub Mędrek
4Certyfikat/ wyróżnienie
Izabela Rybicka


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dyplom uznania w formie tabliczki


Explanation:
propozycja

Jakub Mędrek
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  maciejm: Tabliczka/tablica jest raczej chyba na zewnątrz, np.na pomniku, moście, budynku.//Po zobaczeniu linku myślę, że "tabliczka okolicznościowa dla uhonorowania" jest OK. Ale "dyplom w formie tabliczki"? Niby producent tak to nazwał.
28 mins
  -> http://www.grawer.net.pl/tabliczki_okolicznosciowe.php Wklejam link do strony producenta.
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
plakieta honorowa


Explanation:
albo: plakietka honorowa - do wyboru
http://goo.gl/8NE7a - piąte zdjęcie
http://goo.gl/6wJlU - drugie zdjęcie

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 00:35
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maciejm
11 mins
  -> :-)

agree  IwonaASzymaniak
23 mins
  -> :-)

disagree  Jakub Mędrek: Takie rzeczy moim zdaniem reguluje uzus, ale w SJP PWN stoi co następuje: plakietka 1. «mała tabliczka z kartonu lub plastiku, przypinana do ubrania, identyfikująca pracownika jakiejś instytucji, uczestnika zjazdu itp.» 2. «mała plakieta»
26 mins
  -> Cytujesz definicję plakietki. Ja piszę o plakietce/plakiecie honorowej. Przymiotnik zmienia znaczenie rzeczownika. Pytacz ma wybór.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Certyfikat/ wyróżnienie


Explanation:
Nie podałeś dokładnego kontekstu, więc nie jestem pewna, czy konieczne jest wyjaśnienie, w jakiej formie jet ten certifikat (tzn. w ramce na ścianie itp...) ale nagrodę w odniesieniu do produktów tłumaczy się w języku polskim jako certifikat jakości albo wyróżnienie. Jezeli forma tego wyróżnienia jest w twoim tekście istotna, wówczas dodałabym - wyróżnienie w formie dyplomu

--------------------------------------------------
Note added at 2 days34 mins (2012-01-15 12:36:53 GMT)
--------------------------------------------------

W podanym przez ciebie kontekście moje tłumaczenie znajduje zastosowanie. Nagroda nie dotyczy jakości produktu (a przynajmniej nie wynika to z tego zdania) ale samej sprzedaży, więc słowo 'wyróżnienie' pasuje w tym wypadku lepej niż 'certifikat jakości'. Zdanie to brzmiałoby mniej więcej tak: Firma... otrzymała wyróżnienie w formie dyplomu za imponujące osiągniecia w dziedzinie sprzedaży, odbierając wyrazy uznania i gratulacje od... W tym zdaniu pominełabym frazę 'takes the stage' - wchodzi na scenę, ponieważ niczego nam ona nie wnosi a tylko zaciemni sens zdania. Jeżeli w kontekście tekstu forma tego wyróżnienia wydaje ci się istotna, wówczas przetłumacz dokładnie - 'wyróżnienie w formie wygrawerowanego dyplomu'.



    Reference: http://www.polishproduct.pl/index.php?p=ocertyfikacie#c2
Izabela Rybicka
United Kingdom
Local time: 23:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
wyróżnienie w formie wygrawerowanego dyplomu


Explanation:
Po zapoznaniu się z twoim kontekstem pomyślałam, że przetłumaczę to raz jeszcze w osobnym poście, żeby było bardziej czytelnie. Wyjaśnienie i mój proces myślowy w poście poniżej :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2012-01-16 08:09:12 GMT)
--------------------------------------------------

Dyplom uznania czy honoru brzmi raczej jak odznaczenie za szczególne zasługi (np. militarne). W odniesieniu do sprzedawców użyłabym raczej słowa 'wyróżnienie'

--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 mins (2012-01-16 12:06:00 GMT)
--------------------------------------------------

'Recognition' w tym wypadku oznacza 'wyróżnienie' (spośród wielu innych firm). Dyplom to forma wyróżnienia - czy na papierze, czy oprawiony w ramkę i wygrawerowany, jak w twoim przypadku, więc oba określenia jak najbardziej oddają znaczenie. Nie wszystko możemy tłumaczyc dosłownie. Dyplom uznania wręcza się za szczególne zasługi, militarne lub społeczne na przykład. Jeżeli opierasz się na paru przykładach niefortunnego użycia tego wyrażenia w odniesieniu do firm, jakie zdarzają się w sieci, to jest to niestety niepoprawne semantycznie. Takie jest odczucie polonisty :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days50 mins (2012-01-16 12:53:11 GMT)
--------------------------------------------------

Nie znam tekstu, ale możliwe, że 'takes the stage' miało znaczenie metaforyczne. Pomyślałam, że skoro są zdjęcia z podpisami, to chodzi o ceremonię wręczenia nagród. Poza tym dla pewności zapytałam Anglika, jak on rozumie to wyrażenie w podanym przez ciebie zdaniu i odpowiedział, że dosłownie, ale to pozostawiam już twojej intuicji.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2012-01-16 13:09:36 GMT)
--------------------------------------------------

Powinno byc dobrze. Myślę, że wyczerpaliśmy znaczenie tego wyrażenia ;-) Całe szczęście, bo w pracy nie mam polskich znaków i ciężko mi się pisze. Pozdrawiam

Example sentence(s):
  • Firma... otrzymała wyróżnienie w formie wygrawerowanego dyplomu za imponujące osiągniecia w dziedzinie sprzedaży
Izabela Rybicka
United Kingdom
Local time: 23:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję :)
Notes to answerer
Asker: Dyplom uznania nie kojarzy mi się militarnie :), choć i dyplom i wyróżnienie to już odejście od tekstu źródłowego.

Asker: Myślę, że "takes the stage" oznacza tu bardziej znalezienie się w centrum uwagi czy "uwaga wszystkich skierowana jest na ...", ale zgoda, że to może być właśnie wyróżnienie (wyróżniane są konkretne osoby, Sales Champions), dziękuję.

Asker: To znajdowanie się w centrum uwagi czy podobne sformułowania występowały w większości zdań, więc tego bym nie pomijała.

Asker: Już dawno to wysłałam, ale opierałam się na definicji słownikowej, na zdjęciach nie było sceny.

Asker: Dzięki i też pozdrawiam.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: