ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Human Resources

on the job development

Polish translation: szkolenie na stanowisku pracy

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:on the job development
Polish translation:szkolenie na stanowisku pracy
Entered by: Roman Kozierkiewicz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:35 Apr 11, 2012
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources /
English term or phrase: on the job development
Rzecz dotyczy szkolenia i rozwoju personelu

podaję kontekst:


One of the standard developmental methods used across all functions is on the job development. Each staff member is provided with various job experiences securing both technical skills improvement and competencies (soft skills) advancement. On the job development is typically integrated to Workstyle objectives.

w parze angielski-hiszpański jest opisowe tłumaczenie, nie wiem tylko na ile wiarygodne,
Honorata
Poland
Local time: 04:10
szkolenie na stanowisku pracy
Explanation:
Jest różnica między doskonaleniem zawodowym a szkoleniem.
Selected response from:

Roman Kozierkiewicz
Local time: 04:10
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1doskonalenie zawodowe na stanowisku pracyPolangmar
4nabywanie kompetencji w miejscu pracyMateusz Pawłowski
4szkolenie na stanowisku pracyRoman Kozierkiewicz
4szkolenie praktyczne
Tomasz Poplawski


Discussion entries: 9





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
szkolenie praktyczne


Explanation:
wahałbym się, czy to dość wyjaśnia - ale z opisem następującym zaraz potem, jestem pewien, że tak

Tomasz Poplawski
Local time: 21:10
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 141

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Mz. to zbyt ogólne tłumaczenie: szkolenie praktyczne (practical training) nie musi odbywać się "on the job", może być szkoleniem przed zawarciem umowy o pracę. || Nie wiem, czy całkowicie - ale i tak to jest nie powód, aby nie tłumaczyć precyzyjnie.
8 mins
  -> Następne zdania wyjaśniają to całkowicie. Czy to nie Ty zwracasz zawsze na rolę kontekstu?
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
doskonalenie zawodowe na stanowisku pracy


Explanation:
doskonalenie zawodowe bezpośrednio na stanowisku pracy

Doskonalenie zawodowe na stanowisku pracy oraz zwiększenie motywacji pracownika poprzez rozwój jego umiejętności i wiedzy są głównym...
http://tinyurl.com/d2mx975

Odpowiedzią może być szkolenie na stanowisku pracy, zwane popularnie on the job training (OJT), stosowane od wielu lat przez większość...
http://tinyurl.com/6oxd3xc

Polangmar
Poland
Local time: 04:10
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 795

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomasz Poplawski: "Each staff member is provided with various job experiences" - nie jestem do końca pewien, czy to szkolenie na określonym stanowisku pracy, czy możliwość wędrówki pomiędzy stanowiskami i próbowanie różnych rzeczy
12 mins
  -> "Na stanowisku pracy" w sensie ogólnym - to stanowisko pracy może się zmieniać, np. co tydzień.

agree  Bubz: "on the job training" bez problemow prztlumaczono jako "szkolenie na stanowisku pracy" - logicznie rozumiane jako w miejscu oraz w godzinach pracy; innymi slowy "w trakcie pracy"
7 hrs
  -> Dziękuję.:) Oczywiście, może być "w miejscu pracy" - stanowisko pracy jest miejscem pracy - ale "na stanowisku pracy" chyba lepiej brzmi w oficjalnym tekście.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
szkolenie na stanowisku pracy


Explanation:
Jest różnica między doskonaleniem zawodowym a szkoleniem.

Roman Kozierkiewicz
Local time: 04:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 161
Grading comment
dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nabywanie kompetencji w miejscu pracy


Explanation:
Zakładam, że to tłumaczenie ma jakiś związek z Krajową Ramą Kwalifikacji.

Przywołany fragment stanowi przykład uczenia się nieformalnego, które jest definiowane jako:

Dochodzenie do nowych kompetencji bez
korzystania z programów prowadzonych
przez podmioty kształcące/szkolące (bez
nauczyciela /instruktora/ trenera), przez
samodzielną aktywność podejmowaną
w celu osiągnięcia określonych efektów
uczenia się, i/lub przez uczenie się
nieintencjonalne (niezamierzone).


źródło:
http://biblioteka-krk.ibe.edu.pl/opac_css/doc_num.php?explnu...

"On the job" jest tłumaczone w przywołanej publikacji jako "w miejscu pracy" (str. 25, przypis).

Uważam, że nie można tłumaczyć sformułowania "on-the-job" jako "na stanowisku" ponieważ w trakcie pracy nabywane są kompetencje niekoniecznie związane ze stanowiskiem. Kompetencje mogą być różnie rozumiane. Mogą to być chociażby dobre maniery potrzebne do kontaktów z klientem.

Nawiążę jeszcze do powyższej dyskusji. Spory słownikowe chyba nie rozwiązują tutaj problemu, który jest merytoryczny a nie leksykalny.


Mateusz Pawłowski
Poland
Local time: 04:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bubz: Podoba mi sie taka wersja, ale mam pewne watpliwosci co do precyzyjnosci tego tlumaczenia. Sczegolnie, gdyz dalej w cytowanym zdaniu pojawia sie "competencies advancement" jako efekt zastosowania owej metody "on the job development".
4 hrs
  -> Nie rozumiem tych wątpliwości. Zamiast "nabywania" można użyć "dochodzenia" tak jak w podanej definicji. Kluczowe jest tutaj to, że nie chodzi o "stanowisko" i "szkolenie". Na tym polega precyzyjność tłumaczenia tego terminu.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 18, 2012 - Changes made by Roman Kozierkiewicz:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: